Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Вино тряпичников

2
Вино убийцы

2
«Вио тебя, моя красотка...»

«Виски мне серебрит, лицо желтит Природа...»

т
Висла

«Висла, Висла, река в былое...»

«Вихорь смерчи водяные...»

Вицли-Пуцли

«Вкруг ломберных столов – преклонных лет блудницы...»

2
«Вкушает пищу разум мой такую...»

т
Влага

«Влага только на мгновенье...»

«Владыка щитов...»

«Владычица над небом и землей...»

«Владычица небес, властительница ада...»

«Властитель человек в земле горячей львов...»

«Власть Цереры по полям...»

Влах в Венеции

«Влей мне в мертвую грудь исступленье...»

«Влюбившийся терновник!..»

«Влюбленные и мудрые, свершая...»

Влюбленный и смерть

«Влюбленный как ребенок...»

Влюбленный Роланд

«Влюбленным душам посвящу сказанье...»

«Влюбленных коз супруг брадатый и зловонный...»

«Вместе проложим...»

«Вместе с невеждой умрет его слава; небесная муза...»

«Внезапную ту бледность, что за миг...»

т
«Внемли, о Гелиос...»


Вино тряпичников

Бодлер Ш. Вино тряпичников («Порой, под тусклыми, скупыми фонарями...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 633—634.
Бодлер Ш. Вино тряпичников («При свете красного, слепого фонаря...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 177—178.

Вино убийцы

Бодлер Ш. Вино убийцы («Пей, сколько влезет! До отвала!..») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 257, 259, 261.
Бодлер Ш. Вино убийцы («Чтоб пить свободно, я убил...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 634—636.

«Вио тебя, моя красотка...»

Бодлер Ш. Чудовище, или Паранимф жуткой нимфы («Вио тебя, моя красотка...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 702—704.

«Виски мне серебрит, лицо желтит Природа...»

Петрарка Ф. «Виски мне серебрит, лицо желтит Природа...»: [Сонет 195] / пер.: В. В. Левик

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 500—501.
Также представлено в Корпусе ❐

Висла

Бачинский К. К. Висла («Висла, Висла, река в былое...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 269—270.

«Висла, Висла, река в былое...»

Бачинский К. К. Висла («Висла, Висла, река в былое...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 269—270.

«Вихорь смерчи водяные...»

Гейне Х. И. Г. «Вихорь смерчи водяные...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 279.

Вицли-Пуцли

Гейне Х. И. Г. Вицли-Пуцли («Вот она, Америка!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 355—373.

«Вкруг ломберных столов – преклонных лет блудницы...»

Бодлер Ш. Игра («Вкруг ломберных столов — преклонных лет блудницы...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 160—161.
Бодлер Ш. Игра («Вкруг ломберных столов – преклонных лет блудницы...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 233.

«Вкушает пищу разум мой такую...»

Петрарка Ф. «Вкушает пищу разум мой такую...»: [Сонет 193] / пер.: A. M. Ревич

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 177.
Также представлено в Корпусе ❐

Влага

Бальмонт К. Д. Влага («С лодки скользнуло весло...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 244.

«Влага только на мгновенье...»

Бальмонт К. Д. «Влага только на мгновенье...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 268.

«Владыка щитов...»

Макферсон Дж. Морни и тень Кормала («Владыка щитов...») / пер.: А. И. Полежаев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 303—304.

«Владычица над небом и землей...»

Вийон Ф. Баллада-молитва Богородице («Владычица над небом и землей...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 432—433.

«Владычица небес, властительница ада...»

Вийон Ф. Баллада-молитва Богородице («Владычица небес, властительница ада...») / пер.: В. А. Рождественский
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 427—428.

«Властитель человек в земле горячей львов...»

Эредиа Ж.-М. де. «Plus ultra» («Властитель человек в земле горячей львов...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 77.

«Власть Цереры по полям...»

Ронсар П. де. «Власть Цереры по полям...»: Из «Од» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 71.

Влах в Венеции

Мериме П. Влах в Венеции («Как покинула меня Парасковья...») / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 259—260.

«Влей мне в мертвую грудь исступленье...»

Бодлер Ш. Молитва язычника («Влей мне в мертвую грудь исступленье...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 120.

«Влюбившийся терновник!..»

Саккетти Ф. «Влюбившийся терновник!..» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 97.

«Влюбленные и мудрые, свершая...»

Бодлер Ш. Коты («Влюбленные и мудрые, свершая...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 542.

Влюбленный и смерть

Влюбленный и смерть («Сон душе моей приснился...») / пер.: Д. С. Самойлов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 230—231.

«Влюбленный как ребенок...»

«Влюбленный как ребенок...»: [Сегидильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 308.

Влюбленный Роланд

Боярдо М. Влюбленный Роланд (отрывок) («Роланд и Агрикан вступили снова...») / пер.: С. В. Шервинский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 611—616.

«Влюбленным душам посвящу сказанье...»

Данте Алигьери. «Влюбленным душам посвящу сказанье...» / пер.: И. Н. Голенищев-Кутузов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 507.

«Влюбленных коз супруг брадатый и зловонный...»

Шенье А. «Влюбленных коз супруг брадатый и зловонный...» / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 225.

«Вместе проложим...»

«Вместе проложим...»: [Вильянсико] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 297.

«Вместе с невеждой умрет его слава; небесная муза...»

Шиллер Ф. Милость муз («Вместе с невеждой умрет его слава; небесная муза...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 235.

«Внезапную ту бледность, что за миг...»

Петрарка Ф. «Внезапную ту бледность, что за миг...»: Сонеты, сложенные при жизни Лауры: [Сонет 123] / пер.: Вяч. И. Иванов

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 430.
Также представлено в Корпусе ❐

«Внемли, о Гелиос...»

Шенье А. «Внемли, о Гелиос...» / пер.: А. С. Пушкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 195, 197.
Страница
«
1
…
9
10
11
12
13
14
15
16
17
…
22
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки