Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Ветрами насквозь продуты...»

«Ветры осенние белу березу раскачивают...»

Вечер

7
«Вечер бурный и дождливый...»

Вечер накануне праздника

Вечер (Подражание Петрарке)

Вечер праздничного дня

«Вечер пришел безмолвный...»

2
Вечерние сумерки

6
«Вечерний ветер встал и по ущельям стонет...»

Вечерний звон

«Вечерний звон, вечерний звон!..»

«Вечерний колокол печально раздается...»

Вечерний холодок

Вечерняя гармония

2
Вечерняя молитва

Вечерняя песня охотника

2
Вечером

«Вечером душным, под черными тучами, нас похоронят... »

«Вечером поздно уляжешься ты на кушетке. Сижу я...»

Вечеру

Вечная

Вечные кости

«Вечный враг всего живого...»

Вечный жид

«Вечор верхом влачась одной тропой...»

«Вешнее солнце взошло над землей...»

«Взбешенный Плювиоз, прорвав небесный свод...»

Взгляд

«Взгляни, как тихо исчезает...»


«Ветрами насквозь продуты...»

«Ветрами насквозь продуты...»: [Кантарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 339.

«Ветры осенние белу березу раскачивают...»

Гербель Н. В. «Ветры осенние белу березу раскачивают...»: Из белорусских народных песен
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 468—469.

Вечер

Жуковский В. А. Вечер. Элегия
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 75—78.
Ламартин А. де. Вечер. (Из Ламартина) («Молчанье с сумраком нисходит...») / пер.: А. Н. Глебов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 510—512.
Ламартин А. де. Вечер. (Из Ламартина) («Я здесь один — на сей скале пустынной...») / пер.: В. Н. Григорьев
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 507—508.
Ламартин А. де. Вечер. (Из Ламартина) («В часы вечерней тишины...») / пер.: И. П. Бороздна
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 509—510.
Ламартин А. де. Вечер. (Из А. Ламартина) («В полях давно уж тишина...») / пер.: М. М. Меркли
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 513—515.
Ламартин А. де. Вечер. (Из Ламартина) («Нисходит вечер с тишиной...») / пер.: Н. П. Греков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 327, 329.
Лесьмян Б. Вечер («Распахни негаданно-нежданно...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 120—121.

«Вечер бурный и дождливый...»

Ленау Н. «Вечер бурный и дождливый...» / пер.: А. Н. Апухтин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 61.

Вечер накануне праздника

Леопарди Д. Вечер накануне праздника («Ночь безмолвна, ясна, и уж ветер утих...») / пер.: В. Ф. Помян
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 570—571.

Вечер (Подражание Петрарке)

Батюшков К. Н. Вечер (Подражание Петрарке) («В тот час, как солнца луч потухнет за горою...») / автор ориг. текста: Ф. Петрарка
// Франческо Петрарка: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке. — Москва : Книга, 1986. — С. 226—227.

Вечер праздничного дня

Леопарди Д. Вечер праздничного дня («Безветренная, сладостная ночь...») / пер.: А. А. Ахматова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 459, 461.

«Вечер пришел безмолвный...»

Гейне Г. «Вечер пришел безмолвный...» / пер.: А. А. Блок
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 143, 145.
Гейне Х. И. Г. «Вечер пришел безмолвный...» / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 178—179.

Вечерние сумерки

Бодлер Ш. Вечерние сумерки («Вот и прекрасный вечер, друг воров...») / пер.: А. Б. Гатов
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 411.
Бодлер Ш. Вечерние сумерки («Вот вечер благостный, преступной братьи друг...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 610—611.
Бодлер Ш. Вечерние сумерки («Вот вечер сладостный, всех преступлений друг...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 158—159.
Бодлер Ш. Вечерние сумерки («Вот вечер сладостный, всех преступлений друг...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 609—610.
Бодлер Ш. Вечерние сумерки («Прелестный вечерок, сообщник всех убийц...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 229, 231.
Гейне Г. Вечерние сумерки («На сером морском берегу...») / пер.: Г. И. Ратгауз
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 273, 275.

«Вечерний ветер встал и по ущельям стонет...»

Михайлов М. Л. «Вечерний ветер встал и по ущельям стонет...»
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 117—118.

Вечерний звон

Мур Т. Вечерний звон («Вечерний звон, вечерний звон!..») / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 215.

«Вечерний звон, вечерний звон!..»

Мур Т. Вечерний звон («Вечерний звон, вечерний звон!..») / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 215.

«Вечерний колокол печально раздается...»

Жуковский В. А. Элегия («Вечерний колокол печально раздается...»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 45—49.

Вечерний холодок

Ду Фу. Вечерний холодок / пер.: А. И. Гитович
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 324—325.

Вечерняя гармония

Бодлер Ш. Вечерняя гармония («В этот час все мгновенья так нежно дрожат...») / пер.: А. А. Курсинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 507—508.
Бодлер Ш. Вечерняя гармония («Вот часы, когда, зыблясь в вечернем свеченьи...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 129.

Вечерняя молитва

Ламартин А. де. Вечерняя молитва. (Из Ламартина) («Во славе шествуя медлительной стопой...») / пер.: С. Гельфрейх
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 537—538.

Вечерняя песня охотника

Гёте И. В. Вечерняя песня охотника («Я крадусь полем, тих и дик...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 444—445.
Гёте И. В. Вечерняя песня охотника («Я крадусь полем, тих и дик...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 199.

Вечером

Лесьмян Б. Вечером («Холодеет земля, надвигается мгла...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 107.

«Вечером душным, под черными тучами, нас похоронят... »

Михайлов М. Л. «Вечером душным, под черными тучами, нас похоронят... »
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 117.

«Вечером поздно уляжешься ты на кушетке. Сижу я...»

Михайлов М. Л. «Вечером поздно уляжешься ты на кушетке. Сижу я...»: [Зима 4]
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 66.

Вечеру

Фосколо У. Вечеру («Не оттого ли рад тебе всегда я...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 417.

Вечная

Багряна Е. Вечная / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 308—309.

Вечные кости

Вальехо С. Вечные кости («Господь, я жизнь оплачиваю болью...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 209—210.

«Вечный враг всего живого...»

Михайлов М. Л. Памяти Добролюбова («Вечный враг всего живого...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 92—93.

Вечный жид

Шубарт Х. Ф. Д. Вечный жид («Из темного ущелия Кармила...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 189—192.

«Вечор верхом влачась одной тропой...»

Данте Алигьери. «Вечор верхом влачась одной тропой...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 508.

«Вешнее солнце взошло над землей...»

Бернс Р. Пахарь («Вешнее солнце взошло над землей...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 152.

«Взбешенный Плювиоз, прорвав небесный свод...»

Бодлер Ш. Сплин («Взбешенный Плювиоз, прорвав небесный свод...»): [Цветы зла, LXXIV] / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 181.

Взгляд

Бачинский К. К. Взгляд («Уже ничто не возвратится...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 274.

«Взгляни, как тихо исчезает...»

Ламартин А. де. Залив Баия близ Неаполя («Взгляни, как тихо исчезает...») / пер.: Д. П. Ознобишин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 387, 389, 391.
Страница
«
1
…
7
8
9
10
11
12
13
14
15
…
22
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки