Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Стонет сизый голубочек...»

«Стою, где жил мой любимый...»

«Стоял когда-то замок — угрюмый великан...»

«Стоял я у окна однажды утром...»

«Стоят от века звезды...»

«Страдала ты — и не был я с тобою!..»

«Страдания любви разлукой облегчатся!..»

Страданье

Страна, которая молчит

«Страна, которая молчит, вся в белом-белом...»

«Страницы эти вознесла молва...»

Странник 1

Странник 2

Странник 3

Странница

«Странно близки...»

Странствующий Гомер

Странствующий старик. Покой и умирание. Зарисовка

«Страны гроза и благодать...»

«Страсть нежных, кротких душ, судьбою угнетенных...»

«Страх пусть прутом железным своим раба побуждает...»

«Страшно в могиле, хладной и темной...»

Стрекоза

2
«Стрелок, в своем искусстве наторелый...»

«Стреляй, о милый враг, в два сердца, не в одно...»

«Стремятся не ко мне с любовью и хвалами...»

2
«Стройна я, смертные, как греза изваянья...»

Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай

Строки, написанные раннею весной

Строки, оставленные на камне в разветвлении тисового дерева, стоящего неподалеку от озера Истуэйд в уединенной, но живописной части побережья


«Стонет сизый голубочек...»

Дмитриев И. И. «Стонет сизый голубочек...»
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 128—129.

«Стою, где жил мой любимый...»

«Стою, где жил мой любимый...»: [Кантарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 337—338.

«Стоял когда-то замок — угрюмый великан...»

Уланд Л. Проклятие певца («Стоял когда-то замок — угрюмый великан...») / пер.: Ф. Б. Миллер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 368—370.

«Стоял я у окна однажды утром...»

Петрарка Ф. «Стоял я у окна однажды утром...»: [Канцона 323] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 377, 379, 381.

«Стоят от века звезды...»

Гейне Х. И. Г. «Стоят от века звезды...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 269.

«Страдала ты — и не был я с тобою!..»

Байрон Дж. Стихи, написанные при получении известия о болезни леди Байрон («Страдала ты — и не был я с тобою!..») / пер.: А. В. Дружинин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 431—432.

«Страдания любви разлукой облегчатся!..»

Парни Э. Элегия. Из Парни («Страдания любви разлукой облегчатся!..») / пер.: А. Ф. Мерзляков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 451—453.

Страданье

Мюссе А. де. Страданье («Нет, не вотще благое провиденье...») / пер.: Б. Н. Алмазов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 16—17.

Страна, которая молчит

Бальмонт К. Д. Страна, которая молчит («Страна, которая молчит, вся в белом-белом...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 350.

«Страна, которая молчит, вся в белом-белом...»

Бальмонт К. Д. Страна, которая молчит («Страна, которая молчит, вся в белом-белом...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 350.

«Страницы эти вознесла молва...»

Майя Матердона Дж. Преподносит своей даме «Адониса» («Страницы эти вознесла молва...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 325.

Странник 1

Михайлов М. Л. «Темнеет... Влажные туманы...»: [Странник 1]
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 76—77.

Странник 2

Михайлов М. Л. «Был темен путь мой, бесприютен, глух...»: [Странник 2]
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 77—78.

Странник 3

Михайлов М. Л. «Сердцу трудно, оку больно...»: [Странник 3]
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 78.

Странница

Вордсворт В. Странница («Жил близ Дервента бедный мой отец...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 59—77 (нечетные).

«Странно близки...»

Рильке Р. М. Народный напев («Странно близки...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 82.

Странствующий Гомер

Мильвуа Ш.-Ю. Странствующий Гомер. Элегия в древнем вкусе («О Кумы славные! Юноне град бесценный...») / пер.: Д. П. Глебов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 265, 267, 269, 271.

Странствующий старик. Покой и умирание. Зарисовка

Вордсворт В. Странствующий старик. Покой и умирание. Зарисовка («Не возбуждая любопытства птиц...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 203.

«Страны гроза и благодать...»

Вийон Ф. Баллада-послание герцогу Бурбонскому («Страны гроза и благодать...») / пер.: Ф. Л. Мендельсон
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 315, 317.

«Страсть нежных, кротких душ, судьбою угнетенных...»

Делиль Ж. Меланхолия («Страсть нежных, кротких душ, судьбою угнетенных...») / пер.: Н. М. Карамзин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 102—103.

«Страх пусть прутом железным своим раба побуждает...»

Шиллер Ф. Triebfedern («Страх пусть прутом железным своим раба побуждает...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 233.

«Страшно в могиле, хладной и темной...»

Козегартен Г. Л. Кладбище («Страшно в могиле, хладной и темной...») / пер.: Н. М. Карамзин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 99—100.

Стрекоза

Лафонтен Ж. де Стрекоза («Всё лето стрекоза в то только и жила...») / пер.: И. И. Хемницер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 96—97.
Лафонтен Ж. де. Стрекоза («Лето цело жужжала...») / пер.: Ю. А. Нелединский-Мелецкий
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 110—111.

«Стрелок, в своем искусстве наторелый...»

Петрарка Ф. «Стрелок, в своем искусстве наторелый...»: [Сонет 87] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 147.

«Стреляй, о милый враг, в два сердца, не в одно...»

Дмитриев И. И. «Стреляй, о милый враг, в два сердца, не в одно...»: Надпись к Амуру / автор ориг. текста: Ж.-Ф. Гишар
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 334.

«Стремятся не ко мне с любовью и хвалами...»

Шенье А. «Стремятся не ко мне с любовью и хвалами...»: Идиллия. (Из Андрея Шенье) / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 217—218.
Шенье А. «Стремятся не ко мне с любовью и хвалами...»: Идиллия. (Из Андрея Шенье) / пер.: И. И. Козлов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 199.

«Стройна я, смертные, как греза изваянья...»

Бодлер Ш. Красота («Стройна я, смертные, как греза изваянья...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 29.

Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай

Вордсворт В. Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай («Пять лет прошло; зима, сменяя лето...») / пер.: В. В. Рогов
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 213—223 (нечетные).

Строки, написанные раннею весной

Вордсворт В. Строки, написанные раннею весной («В прозрачной роще, в день весенний...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 113, 115.

Строки, оставленные на камне в разветвлении тисового дерева, стоящего неподалеку от озера Истуэйд в уединенной, но живописной части побережья

Вордсворт В. Строки, оставленные на камне в разветвлении тисового дерева, стоящего неподалеку от озера Истуэйд в уединенной, но живописной части побережья («Помедли, путник! Одинокий тис...») / пер.: И. С. Меламед
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 53, 55, 57.
Страница
«
1
…
230
231
232
233
234
235
236
237
238
…
277
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки