Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Тебя ревную к ветру...»

«Тебя ударю я спокойно...»

«Тебя хочу я днесь прославить...»

«Тебя я бросил и не жду добра...»

«Тебя я такой любовью...»

«Тем временем крылатая молва...»

Темная ночь

«Темнеет... Влажные туманы...»

«Темнеет, но не смолкая...»

2
«Темнеют небеса... день тихо погасает...»

«Темной ночью в двор Вадима...»

Тень

3
«Тень — точно шут за королевой...»

Тень Анакреона

Теодору де Банвилю

Теодору де Банвилю, 1842 г.

Теон и Эсхин

«Теперь давайте пить, без стеснения...»

«Теперь жестокой дерзости твоей...»

т
«Теперь, как все молчит на всем земном просторе...»

т
«Теперь навсегда отдохни ты...»

«Теперь отдохнешь навсегда...»

«Теперь ты умолкнешь навеки...»

«Теперь ты успокоишься навеки...»

«Теперь усни — и навсегда, о сердце!..»

«Теперь усни без грез и пробужденья...»

Терентинская дева

2
«Терпимей будьте, братья люди, к нам...»

Тетя Франческа — женатому племяннику

«Тибр, Герм, По, Адидж, Вар, Алфей, Гаронна...»

т

«Тебя ревную к ветру...»

«Тебя ревную к ветру...»: [Сегидильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 304.

«Тебя ударю я спокойно...»

Бодлер Ш. Самоистязатель («Тебя ударю я спокойно...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 571—572.

«Тебя хочу я днесь прославить...»

Жуковский В. А. Ода («Тебя хочу я днесь прославить...»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 165.

«Тебя я бросил и не жду добра...»

Фосколо У. Возлюбленной («Тебя я бросил и не жду добра...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 419.

«Тебя я такой любовью...»

«Тебя я такой любовью...»: [Ронда] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 363.

«Тем временем крылатая молва...»

Тассони А. Похищенное ведро (отрывок) («Тем временем крылатая молва...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 239—245 (нечетные).

Темная ночь

Тувим Ю. Темная ночь / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 307.

«Темнеет... Влажные туманы...»

Михайлов М. Л. «Темнеет... Влажные туманы...»: [Странник 1]
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 76—77.

«Темнеет, но не смолкая...»

Бодлер Ш. К исходу дня («Темнеет, но не смолкая...») / пер.: А. М. Гелескул
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 664.
Бодлер Ш. К исходу дня («Темнеет, но не смолкая...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 50.

«Темнеют небеса... день тихо погасает...»

Ламартин А. де. Уныние. (Подражание Ла Мартину) («Темнеют небеса... день тихо погасает...») / пер.: Н. А. Полевой
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 495—496.

«Темной ночью в двор Вадима...»

Михайлов М. Л. Вадим («Темной ночью в двор Вадима...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 95—98.

Тень

Ван Лерберг Ш. Тень («В своем саду, который в розах и в молчанье...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 143, 145.
Су Ши. Тень («Башня лежит...») / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 485.
Шимборская В. Тень («Тень — точно шут за королевой...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 282.

«Тень — точно шут за королевой...»

Шимборская В. Тень («Тень — точно шут за королевой...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 282.

Тень Анакреона

Беранже П.-Ж. де. Тень Анакреона («Мы победили! — молвил юный грек...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 448—450.

Теодору де Банвилю

Бодлер Ш. Теодору де Банвилю («С такой горячностью взнуздали вы Богиню...») / пер.: М. Д. Яснов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 401.

Теодору де Банвилю, 1842 г.

Бодлер Ш. Теодору де Банвилю, 1842 г. («Богини волосы безумно в горсть собрав...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 725.

Теон и Эсхин

Жуковский В. А. Теон и Эсхин
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 380—384.

«Теперь давайте пить, без стеснения...»

Гораций Флакк Кв. Ода I, 37 («Теперь давайте пить, без стеснения...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 60—61.

«Теперь жестокой дерзости твоей...»

Петрарка Ф. «Теперь жестокой дерзости твоей...»: [Сонет 326] / пер.: Е. М. Солонович

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 303.
Также представлено в Корпусе ❐

«Теперь, как все молчит на всем земном просторе...»

Петрарка Ф. «Теперь, как все молчит на всем земном просторе...»: Из Франческо Петрарки: [Сонет 164] / пер.: Д. Е. Мин

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 366—367.
Также представлено в Корпусе ❐

«Теперь навсегда отдохни ты...»

Леопарди Д. Самому себе («Теперь навсегда отдохни ты...») / пер.: М. В. Ватсон
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 581.

«Теперь отдохнешь навсегда...»

Леопарди Д. К самому себе («Теперь отдохнешь навсегда...») / пер.: В. Ф. Помян
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 580.

«Теперь ты умолкнешь навеки...»

Леопарди Д. К себе самому («Теперь ты умолкнешь навеки...») / пер.: А. А. Ахматова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 465.

«Теперь ты успокоишься навеки...»

Леопарди Д. Самому себе («Теперь ты успокоишься навеки...») / пер.: Д. С. Мережковский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 581.

«Теперь усни — и навсегда, о сердце!..»

Леопарди Д. Самому себе («Теперь усни — и навсегда, о сердце!..») / пер.: И. Ф. Тхоржевский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 582.

«Теперь усни без грез и пробужденья...»

Леопарди Д. К себе («Теперь усни без грез и пробужденья...») / пер.: Л. Г. Граве
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 579.

Терентинская дева

Шенье А. Терентинская дева («Стенайте, алкионы!..») / пер.: Н. И. Гнедич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 138—139.
Шенье А. Терентинская дева (Из Андр. Шенье) («Стенайте, алкионы!..») / пер.: Н. И. Гнедич
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 211, 213.

«Терпимей будьте, братья люди, к нам...»

Вийон Ф. Эпитафия Вийона. Баллада повешенных («Терпимей будьте, братья люди, к нам...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 540—541.

Тетя Франческа — женатому племяннику

Белли Дж. Дж. Тетя Франческа — женатому племяннику («За сыном в этом возрасте зеленом...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 447.

«Тибр, Герм, По, Адидж, Вар, Алфей, Гаронна...»

Петрарка Ф. «Тибр, Герм, По, Адидж, Вар, Алфей, Гаронна...»: [Сонет 148] / пер.: А. И. Эппель

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 133.
Также представлено в Корпусе ❐
Страница
«
1
…
225
226
227
228
229
230
231
232
233
…
265
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки