Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Не арку римлян с росписью богатой...»

«Не бегай за Гертрудой: ходят слухи...»

«Не беги моих волос...»

Не бери подруги!

«Не бил барабан перед смутным полком...»

«Не блестит совсем серебро, зарыто...»

«Не бог, но самый сильный брат богов...»

«Не бойся, коль подагра завелась...»

«Не больше б помнил я, проживши ряд веков...»

«Не брани меня ты строго...»

«Не будь же слеп!..»

«Не в первый раз терплю твой норов лютый...»

«Не ведаю, какой судьбой...»

«Не ведаю, найдется ли хрусталь...»

«Не велит мамаша...»

«Не верую я в Небо...»

«Не вешайте носа, идальго!..»

«Не вместило бы и море...»

«Не возгордись, красавица младая...»

Не всегда верь худшему

«Не всякий цветок...»

«Не выглянешь из окон...»

«Не выпало случая Саре...»

«Не вырвать сердце...»

«Не высыхайте, не высыхайте...»

«Не глаза, а стекла...»

«Не гордись, когда пылаю...»

«Не держим мы в руке своей...»

«Не диво ли? Осел вдруг ипохондрик стал!..»

«Не добрести до церкви...»


«Не арку римлян с росписью богатой...»

Манфреди Э. «Не арку римлян с росписью богатой...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 339.

«Не бегай за Гертрудой: ходят слухи...»

Белли Дж. Дж. Главное — предупредить («Не бегай за Гертрудой: ходят слухи...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 449.

«Не беги моих волос...»

Анакреонт. К девушке («Не беги моих волос...») / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 396.

Не бери подруги!

Берг Н. В. Не бери подруги! Из сербских народных песен («Побратим ты мой...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 415—416.

«Не бил барабан перед смутным полком...»

Вольф Ч. На погребение английского генерала сира Джона Мура («Не бил барабан перед смутным полком...») / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 213—214.

«Не блестит совсем серебро, зарыто...»

Гораций Флакк Кв. Ода II, 2 («Не блестит совсем серебро, зарыто...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 65—66.

«Не бог, но самый сильный брат богов...»

Бальмонт К. Д. Звездный витязь («Не бог, но самый сильный брат богов...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 354.

«Не бойся, коль подагра завелась...»

Буркьелло. «Не бойся, коль подагра завелась...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 103, 105.

«Не больше б помнил я, проживши ряд веков...»

Бодлер Ш. Сплин («Не больше б помнил я, проживши ряд веков...»): [Цветы зла, LXXV] / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 558—559.

«Не брани меня ты строго...»

Беранже П.-Ж. де. Конец политике («Не брани меня ты строго...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 412—413.

«Не будь же слеп!..»

Хименес Х. Р. Любовь («Не будь же слеп!..») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 102.

«Не в первый раз терплю твой норов лютый...»

Микеланджело Буонарроти. «Не в первый раз терплю твой норов лютый...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 530—531.

«Не ведаю, какой судьбой...»

Дмитриев И. И. Червонец и Полушка («Не ведаю, какой судьбой...») / автор ориг. текста: Л.-С. Мерсье
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 371—372.

«Не ведаю, найдется ли хрусталь...»

Ариосто Л. «Не ведаю, найдется ли хрусталь...» / пер.: Е. В. Баевская
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 161.

«Не велит мамаша...»

Хота («Не велит мамаша...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 366—367.

«Не верую я в Небо...»

Гейне Х. И. Г. «Не верую я в Небо...» / пер.: Ю. Н. Тынянов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 234—235.

«Не вешайте носа, идальго!..»

«Не вешайте носа, идальго!..» / пер.: В. Н. Михайлов
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 228.

«Не вместило бы и море...»

«Не вместило бы и море...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 378.

«Не возгордись, красавица младая...»

Полициано А. «Не возгордись, красавица младая...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 139.

Не всегда верь худшему

Кальдерон де ла Барка П. Не всегда верь худшему / пер.: М. М. Казмичов
// Кальдерон де ла Барка П. Пьесы : в 2 томах. — Москва : Искусство, 1961. — Том 2. — С. 553—672.

«Не всякий цветок...»

Гейне Х. И. Г. Умные звезды («Не всякий цветок...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 352—353.

«Не выглянешь из окон...»

«Не выглянешь из окон...»: [Севильяны] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 353.

«Не выпало случая Саре...»

О Саре («Не выпало случая Саре...») / пер.: Н. В. Горская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 131—133.

«Не вырвать сердце...»

«Не вырвать сердце...»: [Вильянсико] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 299.

«Не высыхайте, не высыхайте...»

Гёте И. В. Блаженство грусти («Не высыхайте, не высыхайте...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 198.

«Не глаза, а стекла...»

«Не глаза, а стекла...»: [Цыганские сигирийи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 344.

«Не гордись, когда пылаю...»

«Не гордись, когда пылаю...»: [Запевки] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 378.

«Не держим мы в руке своей...»

Ронсар П. де. «Не держим мы в руке своей...»: Из «Од» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 67—68.

«Не диво ли? Осел вдруг ипохондрик стал!..»

Дмитриев И. И. Осел, Обезьяна и Крот («Не диво ли? Осел вдруг ипохондрик стал!..») / автор ориг. текста: Ж. Ж. Ф. М. Буазар
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 381.

«Не добрести до церкви...»

«Не добрести до церкви...»: [Сегидильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 311.
Страница
«
1
…
125
126
127
128
129
130
131
132
133
…
265
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки