Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Служанка добрая! На кладбище едва ли...»

«Служанка скромная с великою душой...»

«Служитель муз, хочу я истины воспеть...»

«Случалось ли, мой друг читатель, вам...»

2
«Случалось ли тебе воображать, Агата...»

2
«Случилось Кролику от дома отлучиться...»

«Случилось так, что кот Федотка-сыроед...»

3т
«Слушай, друг мой, час полночи...»

«Слушай, дружок! (говорит Воскресенью Суббота) деревня...»

«Слушай, сын, тишину...»

Слушатель

«Слывет ли сокол голью...»

«Слышишь? бьет ужасный час!..»

«Слышишь? веселые клики с Фламинской дороги несутся...»

«Слышишь, к нам несутся звуки...»

«Слышишь, как вдали друг другу...»

«Слышно его было, как бежал он к пашням...»

«Слюбилась я с монахом...»

«Смежило мхом ему недвижные ресницы...»

«Смейтесь, смейтесь, что я щурю...»

Смертный опыт

Смерть

7т
«Смерть — прохладной ночи тень...»

«Смерть — это ночь, свежая тень...»

Смерть Абеля Мартина

Смерть Агамемнона

Смерть Антоньито Эль Камборьо

3т
Смерть Бака де Роды

Смерть бедных

Смерть бедняков


«Служанка добрая! На кладбище едва ли...»

Бодлер Ш. «Служанка добрая! На кладбище едва ли...» / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 243.

«Служанка скромная с великою душой...»

Бодлер Ш. «Служанка скромная с великою душой...» / пер.: П. Ф. Якубович
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 168.

«Служитель муз, хочу я истины воспеть...»

Дмитриев И. И. Подражание одам Горация (Книга III, ода I)(«Служитель муз, хочу я истины воспеть...») / автор ориг. текста: Кв. Гораций Флакк
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 90—91.

«Случалось ли, мой друг читатель, вам...»

Бодлер Ш. Аромат («Случалось ли, мой друг читатель, вам...») [Призрак. 2] / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 63—64.
Бодлер Ш. Аромат («Случалось ли, мой друг читатель, вам...») [Призрак. 2] / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 111, 113.

«Случалось ли тебе воображать, Агата...»

Бодлер Ш. Moesta et errabunda («Случалось ли тебе воображать, Агата...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 98—99.
Бодлер Ш. Mœsta et errabunda («Случалось ли тебе воображать, Агата...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 161, 163.

«Случилось Кролику от дома отлучиться...»

Дмитриев И. И. Кот, Ласточка и Кролик («Случилось Кролику от дома отлучиться...») / автор ориг. текста: Ж. де Лафонтен
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 215—216.

«Случилось так, что кот Федотка-сыроед...»

Лафонтен Ж. де. Кот и мышь («Случилось так, что кот Федотка-сыроед...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 365, 367, 369.
Жуковский В. А. Кот и мышь («Случилось так, что кот Федотка-сыроед...») / автор ориг. текста: Ж. де Лафонтен
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 100—102.
Лафонтен Ж. де. Кот и мышь («Случилось так, что кот Федотка-сыроед...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 37, 39, 41.
Также представлено в Корпусе ❐

«Слушай, друг мой, час полночи...»

Парни Э. Записка («Слушай, друг мой, час полночи...») / пер.: Н. А. Маркевич
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 444—445.

«Слушай, дружок! (говорит Воскресенью Суббота) деревня...»

Гебель И. П. Воскресное утро в деревне («Слушай, дружок! (говорит Воскресенью Суббота) деревня...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 265, 267, 269.

«Слушай, сын, тишину...»

Гарсиа Лорка Ф. Тишина («Слушай, сын, тишину...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 168.

Слушатель

Норвид Ц. Слушатель («Ты знаешь край, где музыканту в руки...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 69.

«Слывет ли сокол голью...»

«Слывет ли сокол голью...»: [Сегидильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 300.

«Слышишь? бьет ужасный час!..»

Шиллер Ф. Мать-убийца («Слышишь? бьет ужасный час!..») / пер.: M. В. Милонов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 131—134.

«Слышишь? веселые клики с Фламинской дороги несутся...»

Гёте И. В. Римская элегия («Слышишь? веселые клики с Фламинской дороги несутся...») / пер.: И. С. Тургенев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 472—473.

«Слышишь, к нам несутся звуки...»

Гейне Х. И. Г. Разговор в дубраве («Слышишь, к нам несутся звуки...») / пер.: А. Н. Плещеев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 434—435.

«Слышишь, как вдали друг другу...»

Гейне Г. Разговор в Падерборнской степи («Слышишь, как вдали друг другу...») / пер.: В. М. Летучий
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 55, 57.

«Слышно его было, как бежал он к пашням...»

Лесьмян Б. Радуга («Слышно его было, как бежал он к пашням...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 112—113.

«Слюбилась я с монахом...»

«Слюбилась я с монахом...»: [Сегидильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 308—309.

«Смежило мхом ему недвижные ресницы...»

Эредиа Ж.-М. де. Разбитый мрамор («Смежило мхом ему недвижные ресницы...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 381.

«Смейтесь, смейтесь, что я щурю...»

Дмитриев И. И. «Смейтесь, смейтесь, что я щурю...»: Надпись к портрету
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 342.

Смертный опыт

Рильке Р. М. Смертный опыт («Мы ничего не знаем. Твой уход...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 88—89.

Смерть

Ван Лерберг Ш. Смерть («О, какая рука у ней маленькая, какая белая!..») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 133.
Верлен П. Смерть! («Клинки не верят нам и ждут надежных рук...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 65—66.
Гюго В. Смерть («Над нивой жизненной я видел эту жницу...») / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 330.
Жуковский В. А. Смерть(«То сказано глупцом и признано глупцами...») / автор ориг. текста: Л. Манжено
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 338.
Жуковский В. А. Смерть («Однажды Смерть послала в ад указ...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 95—96.
Флориан Ж.-П. Клари де. Смерть («Однажды Смерть послала в ад указ...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 133.
Также представлено в Корпусе ❐
Хименес Х. Р. Смерть («Остановились чаши на весах...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 105.

«Смерть — прохладной ночи тень...»

Гейне Х. И. Г. «Смерть — прохладной ночи тень...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 284—285.

«Смерть — это ночь, свежая тень...»

Гейне Г. «Смерть — это ночь, свежая тень...» / пер.: Г. И. Ратгауз
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 227.

Смерть Абеля Мартина

Мачадо А. Смерть Абеля Мартина («Последние стрижи над колокольней...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 92—93.

Смерть Агамемнона

Эредиа Ж.-М. де. Смерть Агамемнона («На ложе бронзовом, далек от всех забот...») / пер.: В. В. Левик
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 172.

Смерть Антоньито Эль Камборьо

Гарсиа Лорка Ф. Смерть Антоньито Эль Камборьо («Замер за Гвадалквивиром...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 185—186.
Гарсиа Лорка Ф. Смерть Антоньито эль Камборьо / пер.: А. М. Гелескул

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 105, 107.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Смерть Антоньито эль Камборьо / пер.: И. Ю. Тынянова

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 383—385.
Также представлено в Корпусе ❐

Смерть Бака де Роды

Смерть Бака де Роды («Ай да честный город Вик...») / пер.: М. З. Квятковская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 254—255.

Смерть бедных

Бодлер Ш. Смерть бедных («Это Смерть нас живит и, увы, утишает...») / пер.: А. К. Лозина-Лозинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 662.

Смерть бедняков

Бодлер Ш. Смерть бедняков («Лишь Смерть утешит нас и к жизни вновь пробудит...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 207.
Страница
«
1
…
244
245
246
247
248
249
250
251
252
…
322
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2026 Участники проекта
© 2026 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки