Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Как путник от жары и пыли отдохнуть...»

«Как радостно видеть кудрявую липу...»

«Как рама, отделяя полотно...»

2
«Как рамка лучшую картину облекает...»

«Как рано дней моих склоняется светило!..»

«Как распускает вьющиеся косы...»

т
«Как распускается на ветке роза мая...»

«Как! Рифмин жив еще и телом и душой?..»

«Как рысьеглазый ангел, снова...»

«Как с древа ветром отделяся...»

«Как с древа сорвался предатель ученик...»

«Как самый расторопный...»

«Как свищет ветер в эту ночь!..»

«Как сиро все и устало!..»

«Как скор, как милосерден херувим...»

«Как сладки примиренье и разлад...»

т
«Как сладко, горестно в тьме зимних вечеров...»

«Как сладко спать в прохладной тени...»

«Как сладостно взирать на позднюю зарницу...»

«Как сладостно твоим присутствием пленяться!..»

2т
«Как солнце золотое канет в море...»

т
«Как соловей, сиротствующий, славит...»

3т
«Как странен свет! Я нынче восхищен...»

т
«Как страшно-радостный и близкий мне пример...»

Как схватили Антоньито Эль Камборьо на севильской дороге

2т
«Как счастлив тот, кто в бурном свете...»

т
«Как счастливы цветы венка простого...»

«Как счастье медленно приходит...»

2
«Как!.. сын ничтожества! и — жизнь тебе не в радость?..»

«Как сыну милому родная мать...»


«Как путник от жары и пыли отдохнуть...»

Голованов Н. Н. «Как путник от жары и пыли отдохнуть...»
// Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: Н. Н. Голованов. — 2-е изд., печ. без перемен с 1-го изд. — [Т. 1]: Ад. — М.: Голованов, 1899. — С. VII.

«Как радостно видеть кудрявую липу...»

Бук Я. Сербская липа («Как радостно видеть кудрявую липу...») / пер.: Н. В. Гербель
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 468.

«Как рама, отделяя полотно...»

Бодлер Ш. Рама («Как рама, отделяя полотно...») [Призрак. 3] / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 64—65.
Бодлер Ш. Рама («Как рама, отделяя полотно...») [Призрак. 3] / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 113.

«Как рамка лучшую картину облекает...»

Бодлер Ш. Рамка («Как рамка лучшую картину облекает...») [Призрак. 3] / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 494—495.

«Как рано дней моих склоняется светило!..»

Ламартин А. де. Бессмертие. Подражание Ламартину. (К брату) («Как рано дней моих склоняется светило!..») / пер.: Ал-др C. Норов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 329, 331, 333, 335, 337.

«Как распускает вьющиеся косы...»

Петрарка Ф. «Как распускает вьющиеся косы...»: [Сонет 227] / пер.: З. Н. Морозкина

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 209.
Также представлено в Корпусе ❐

«Как распускается на ветке роза мая...»

Ронсар П. де. «Как распускается на ветке роза мая...»: Из «Любви к Марии» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 99.

«Как! Рифмин жив еще и телом и душой?..»

Дмитриев И. И. «Как! Рифмин жив еще и телом и душой?..»: Эпиграмма
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 354.

«Как рысьеглазый ангел, снова...»

Бодлер Ш. Призрак («Как рысьеглазый ангел, снова...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 165.

«Как с древа ветром отделяся...»

Горчаков Д. П. Стихи Г〈ригорию〉 И〈вановичу〉 Ш〈ипову〉 («Как с древа ветром отделяся...»)
// Степанов В. П. Неизданные произведения Д. П. Горчакова. — В сб.: Итоги и проблемы изучения русской литературы XVIII века. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1989. — С. 119.

«Как с древа сорвался предатель ученик...»

Джанни Ф. «Как с древа сорвался предатель ученик...» / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 249.

«Как самый расторопный...»

«Как самый расторопный...»: [Сегидильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 302.

«Как свищет ветер в эту ночь!..»

Гейне Х. И. Г. Юдоль плача («Как свищет ветер в эту ночь!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 354—355.

«Как сиро все и устало!..»

Гарсиа Лорка Ф. Романс обреченного («Как сиро все и устало!..») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 186—188.

«Как скор, как милосерден херувим...»

Петрарка Ф. «Как скор, как милосерден херувим...»: [Сонет 341] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 411.

«Как сладки примиренье и разлад...»

Петрарка Ф. «Как сладки примиренье и разлад...»: [Сонет 205] / пер.: A. M. Ревич

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 189.
Также представлено в Корпусе ❐

«Как сладко, горестно в тьме зимних вечеров...»

Бодлер Ш. Разбитый колокол («Как сладко, горестно в тьме зимних вечеров...») / пер.: В. Г. Шершеневич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 555.

«Как сладко спать в прохладной тени...»

Парни Э. Мадагаскарская песня («Как сладко спать в прохладной тени...») / пер.: К. Н. Батюшков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 145, 147.

«Как сладостно взирать на позднюю зарницу...»

Ламартин А. де. Храм. (Из Ламартина) («Как сладостно взирать на позднюю зарницу...») / пер.: В. Г. Розальон-Сошальский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 545.

«Как сладостно твоим присутствием пленяться!..»

Жуковский В. А. Старик к молодой и прекрасной девушке. Мадригал («Как сладостно твоим присутствием пленяться!..») / автор ориг. текста: Ж.-Ф. де Сен-Ламбер
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 112.
Сен-Ламбер Ж.-Ф. де. Старик к молодой и прекрасной девушке. Мадригал («Как сладостно твоим присутствием пленяться!..») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 67.
Также представлено в Корпусе ❐

«Как солнце золотое канет в море...»

Петрарка Ф. «Как солнце золотое канет в море...»: CXVIII сонет Петрарки к живой Лауре: [Сонет 223] / пер.: О. Головнин

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 369.
Также представлено в Корпусе ❐

«Как соловей, сиротствующий, славит...»

Петрарка Ф. «Как соловей сиротствующий славит...»: [Сонет 311] / пер.: О. Э. Мандельштам
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 266.
Петрарка Ф. «Как соловей, сиротствующий, славит...»: [Сонет 311] / пер.: О. Э. Мандельштам
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 518.
Петрарка Ф. «Как соловей, сиротствующий, славит...»: [Сонет 311] / пер.: О. Э. Мандельштам

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 451—452.
Также представлено в Корпусе ❐

«Как странен свет! Я нынче восхищен...»

Петрарка Ф. «Как странен свет! Я нынче восхищен...»: Сонеты Петрарки: [Сонет 290] / пер.: Ю. Н. Верховский

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 417—418.
Также представлено в Корпусе ❐

«Как страшно-радостный и близкий мне пример...»

Бальмонт К. Д. К Бодлеру («Как страшно-радостный и близкий мне пример...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 222.

Как схватили Антоньито Эль Камборьо на севильской дороге

Гарсиа Лорка Ф. Как схватили Антоньито Эль Камборьо на севильской дороге («Антоньо Торрес Эредья...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 184—185.
Гарсиа Лорка Ф. Как схватили Антоньито эль Камборьо на Севильской дороге / пер.: А. М. Гелескул

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 101, 103.
Также представлено в Корпусе ❐

«Как счастлив тот, кто в бурном свете...»

Флориан Ж.-П. Клари де. «Как счастлив тот, кто в бурном свете...» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 95, 97.
Также представлено в Корпусе ❐

«Как счастливы цветы венка простого...»

Микеланджело Буонарроти. «Как счастливы цветы венка простого...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 171.

«Как счастье медленно приходит...»

Парни Э. «Как счастье медленно приходит...»: Элегия / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 195—196.
Парни Э. «Как счастье медленно приходит...»: Элегия / пер.: К. Н. Батюшков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 131, 133.

«Как!.. сын ничтожества! и — жизнь тебе не в радость?..»

Ламартин А. де. Промысл человеку. (Из Ламартина) («Как!.. сын ничтожества! и — жизнь тебе не в радость?..») / пер.: Н. И. Надеждин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 520—523.

«Как сыну милому родная мать...»

Петрарка Ф. «Как сыну милому родная мать...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 381.
Страница
«
1
…
88
89
90
91
92
93
94
95
96
…
290
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки