Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Здесь Лакомкин лежит — он вечно жил по моде!..»

2т
«Здесь, между нами...»

«Здесь, на земле, цветок лишь миг блистает...»

«Здесь, на холме, где зелень рощ светла...»

т
«Здесь Никодимову похоронили тушу!..»

2т
«Здесь с копьями кресты святые сходны...»

«Здесь слезы льет родник на древний мрамор плит...»

«Здесь сокровенный твой покой...»

2
«Здесь тот покоится, кто целый век скитался...»

2т
«Здесь, у холма, где красоты покров...»

«Здесь храм разрушен был. О, жалкая могила...»

«Здесь храм разрушенный над горной крутизною.....»

«Здесь часто на горе, с вечернею звездою...»

«Здесь часто отдыхал Транквилл уединенно...»

«Здесь я — в сумерках мира — и там, в поднебесье...»

«Здесь я покоюсь, Филипп, живописец навеки бессмертный...»

«Здорово, душенька! — влетя в окно, Пчела...»

Здравствуй

Зейнино заклятие

Зеленый кувшин

«Зеленый лавр и золото волос...»

«Зеленый лавр и золото кудрей...»

Зеленый реполов

«Зеленый склон, лавровые кусты...»

«Зелень нивы, рощи лепет...»

Земледелец

Земледельцу

«Земли священной вашей скорбный вид...»

Земля

Земля без песен

2т

«Здесь Лакомкин лежит — он вечно жил по моде!..»

Д’Асейи. Моту («Здесь Лакомкин лежит — он вечно жил по моде!..») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 25.
Также представлено в Корпусе ❐
Жуковский В. А. Моту («Здесь Лакомкин лежит — он вечно жил по моде!..»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 336.

«Здесь, между нами...»

Вальехо С. Гитара под звук ладоней («Здесь, между нами...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 215—217.

«Здесь, на земле, цветок лишь миг блистает...»

Сюлли-Прюдом. «Здесь, на земле, цветок лишь миг блистает...» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 51.

«Здесь, на холме, где зелень рощ светла...»

Петрарка Ф. «Здесь, на холме, где зелень рощ светла...»: [Сонет 243] / пер.: С. А. Ошеров

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 223.
Также представлено в Корпусе ❐

«Здесь Никодимову похоронили тушу!..»

Жуковский В. А. Толстому эгоисту («Здесь Никодимову похоронили тушу!..») / автор ориг. текста: Д’Асейи
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 336—337.
Д’Асейи. Толстому эгоисту («Здесь Никодимову похоронили тушу!..») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 25.
Также представлено в Корпусе ❐

«Здесь с копьями кресты святые сходны...»

Микеланджело Буонарроти. «Здесь с копьями кресты святые сходны...» / пер.: А. А. Вознесенский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 530.

«Здесь слезы льет родник на древний мрамор плит...»

Эредиа Ж.-М. де. Родник («Здесь слезы льет родник на древний мрамор плит...») / пер.: М. Ю. Авинова
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 474.

«Здесь сокровенный твой покой...»

Бодлер Ш. Далеко, далеко отсюда («Здесь сокровенный твой покой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 128.
Бодлер Ш. Далеко, далеко отсюда («Здесь сокровенный твой покой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 393.

«Здесь тот покоится, кто целый век скитался...»

Сервантес Сааведра М. де. «Здесь тот покоится, кто целый век скитался...» / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 455.
Флориан Ж.-П. Клари де. «Здесь тот покоится, кто целый век скитался...» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 115.
Также представлено в Корпусе ❐

«Здесь, у холма, где красоты покров...»

Петрарка Ф. «Здесь, у холма, где красоты покров...»: [Сонет 8] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 35.

«Здесь храм разрушен был. О, жалкая могила...»

Эредиа Ж.-М. де. Сонет («Здесь храм разрушен был. О, жалкая могила...») / пер.: Н. М. Максимов
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 433.

«Здесь храм разрушенный над горной крутизною.....»

Эредиа Ж.-М. де. Забвение («Здесь храм разрушенный над горной крутизною.....») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 290.

«Здесь часто на горе, с вечернею звездою...»

Ламартин А. де. Одиночество. (Из Ламартина) («Здесь часто на горе, с вечернею звездою...») / пер.: Р. И. Дорохов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 500—501.

«Здесь часто отдыхал Транквилл уединенно...»

Эредиа Ж.-М. де. Транквилл («Здесь часто отдыхал Транквилл уединенно...») / пер.: М. Д. Бронников
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 97.

«Здесь я — в сумерках мира — и там, в поднебесье...»

Лесьмян Б. «Здесь я — в сумерках мира — и там, в поднебесье...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 133.

«Здесь я покоюсь, Филипп, живописец навеки бессмертный...»

Полициано А. Эпитафия фра Филиппо Липпи («Здесь я покоюсь, Филипп, живописец навеки бессмертный...») / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 182—183.

«Здорово, душенька! — влетя в окно, Пчела...»

Дмитриев И. И. Пчела и Муха («Здорово, душенька! — влетя в окно, Пчела...») / автор ориг. текста: Ж.-Ф. Гишар
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 212.

Здравствуй

Жуковский В. А. Здравствуй («Справься, справься, мой голубчик...»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 292.

Зейнино заклятие

Берг Н. В. Зейнино заклятие. Из сербских народных песен («Полотно ткала — сидела Зейна...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 415.

Зеленый кувшин

Лесьмян Б. Зеленый кувшин («Сотня тел горою под землей сырою...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 118—119.

«Зеленый лавр и золото волос...»

Петрарка Ф. «Зеленый лавр и золото волос...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 331.

«Зеленый лавр и золото кудрей...»

Петрарка Ф. «Зеленый лавр и золото кудрей...»: [Сонет 246] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 297.

Зеленый реполов

Вордсворт В. Зеленый реполов («В тот час, как лепестки весной...») / пер.: А. В. Шарапова
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 361, 363.

«Зеленый склон, лавровые кусты...»

Прети Дж. В сельском уединении порицает двор («Зеленый склон, лавровые кусты...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 275.

«Зелень нивы, рощи лепет...»

Уланд Л. Приход весны («Зелень нивы, рощи лепет...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 341.

Земледелец

Эредиа Ж.-М. де. Земледелец («Сошник и сеялку, ярмо и грозный плуг...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 103.

Земледельцу

Гёте И. В. Земледельцу («Тонким слоем земля покрывает зерно золотое...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 204.

«Земли священной вашей скорбный вид...»

Петрарка Ф. «Земли священной вашей скорбный вид...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 116.

Земля

Бальмонт К. Д. Земля («Земля научает глядеть — глубоко, глубоко...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 294—300 (четные).

Земля без песен

Гарсиа Лорка Ф. Земля без песен («Синее небо...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 207.
Гарсиа Лорка Ф. Земля без песен / пер.: А. М. Гелескул

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 343.
Также представлено в Корпусе ❐
Страница
«
1
…
73
74
75
76
77
78
79
80
81
…
316
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки