Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Прощальный сонет реке Даддон

Прощание

6
Прощание Гектора

2
Прощание с жизнию

Прощание с жизнью

Прощание с Парижем

Прощание старика

2т
Прощанье

Прощанье с полями

Пряха

«Пташка в поле, рыбка в тине...»

«Птенец, когда его терзает голод...»

Птицы

«Птичка, вырвавшись из клетки...»

Птичка-изгнанница

«Пугливой лилии страшен...»

«Пурпуром Кодр вас одень и главою поставь вам Перикла...»

«Пускай бы за грехи доход наш убавлялся!..»

2т
«Пускай голословят трутни...»

«Пускай далекое нас отделяет море...»

«Пускай достигают рая...»

«Пускай избитый зверь, влачася на цепочке...»

«Пускай кружат вас увлеченья...»

«Пускай кто многими землями обладает...»

«Пускай что хотят болтают...»

«Пустился в путь седой как лунь старик...»

т
«Пусто, ни следа былого шквала...»

Пустошь

т
Пустынник и Фортуна

2
Пустыня


Прощальный сонет реке Даддон

Вордсворт В. Прощальный сонет реке Даддон («В прощальный час, мой друг и спутник мой...»): [Сонеты к реке Даддон 32] / пер.: В. В. Левик
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 461.

Прощание

Беранже П.-Ж. де. Прощание («Прости, прости, о Франция родная!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 470.
Жуковский В. А. 〈Прощание〉 («Воейков, этот день для сердца незабвенный!..»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 400—402.
Ламартин А. де. Прощание. (Из Ламартина) («Уже я пристани спокойной...») / пер.: И. Е. Тюрин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 395, 397, 399.
Ламартин А. де. Прощание («Я оставляю край блаженный...») / пер.: И. П. Бороздна
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 545—547.
Лемене Ф. де. Прощание («Я бегу, а ты...») / пер.: А. В. Парин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 319.
Рильке Р. М. Прощание («Я понял, что такое расставанье...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 85—86.

Прощание Гектора

Шиллер Ф. Прощание Гектора («Для чего стремится Гектор к бою...») / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 397—398.
Шиллер Ф. Прощание Гектора («О Гектор, супруг мой, ужели меня ты покинешь?..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 226—227.

Прощание с жизнию

Жильбер Н.-Ж.-Л. Прощание с жизнию. (Из Жильбера) («На пышном празднике у жизни милой...») / пер.: Ф. Н. Глинка
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 436.

Прощание с жизнью

Вольтер. Прощание с жизнью («Итак, прощайте! Скоро, скоро...») / пер.: А. И. Полежаев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 307—308.

Прощание с Парижем

Гейне Г. Прощание с Парижем / пер.: Ю. Н. Тынянов
// Гейне Г. Германия: Зимняя сказка. — М.: Текст, 2015. — С. 229—231 (нечетные).

Прощание старика

Жуковский В. А. Прощание старика («Прости, мятежное души моей волненье...») / автор ориг. текста: Г. Амфри де Шольё
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 75.
Шольё Г. Амфри де. Прощание старика («Прости, мятежное души моей волненье...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 27.
Также представлено в Корпусе ❐

Прощанье

Уланд Л. Прощанье («Так прощай, моя радость, прощай!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 237—238.

Прощанье с полями

Беранже П.-Ж. де. Прощанье с полями («Как кротко-ласково осеннее светило!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 445—447.

Пряха

Гёте И. В. Пряха («В тихой горенке своей...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 200—201.

«Пташка в поле, рыбка в тине...»

Мей Л. А. Бездолье. Волынские песни («Пташка в поле, рыбка в тине...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 409.

«Птенец, когда его терзает голод...»

Колонна В. «Птенец, когда его терзает голод...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 185.

Птицы

Беранже П.-Ж. де. Птицы («Зима несет опустошенье...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 418.

«Птичка, вырвавшись из клетки...»

Дмитриев И. И. «Птичка, вырвавшись из клетки...»
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 292—293.

Птичка-изгнанница

Ипсиланти А. К. Птичка-изгнанница («Грустная птичка, залетная странница...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 486.

«Пугливой лилии страшен...»

Гейне Г. «Пугливой лилии страшен...» / пер.: В. В. Левик
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 69.

«Пурпуром Кодр вас одень и главою поставь вам Перикла...»

Руге А. Свобода печати («Пурпуром Кодр вас одень и главою поставь вам Перикла...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 376.

«Пускай бы за грехи доход наш убавлялся!..»

Д’Асейи. «Пускай бы за грехи доход наш убавлялся!..» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 23.
Также представлено в Корпусе ❐
Жуковский В. А. «Пускай бы за грехи доход наш убавлялся!..»
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 108.

«Пускай голословят трутни...»

Галчиньский К. И. Новогодняя открытка в местечки и села («Пускай голословят трутни...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 255—256.

«Пускай далекое нас отделяет море...»

Ронсар П. де. К Марии Стюарт и Елизавете Английской («Пускай далекое нас отделяет море...») / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 92.

«Пускай достигают рая...»

«Пускай достигают рая...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 320.

«Пускай избитый зверь, влачася на цепочке...»

Леконт Де Лиль Ш.-М. «Пускай избитый зверь, влачася на цепочке...» / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 97.

«Пускай кружат вас увлеченья...»

Вийон Ф. Двойная баллада («Пускай кружат вас увлеченья...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 422—424.

«Пускай кто многими землями обладает...»

Дмитриев И. И. Элегия. Подражание Тибуллу(«Пускай кто многими землями обладает...») / автор ориг. текста: Тибулл Альбий
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 142—144.

«Пускай что хотят болтают...»

«Пускай что хотят болтают...»: [Кантарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 332.

«Пустился в путь седой как лунь старик...»

Петрарка Ф. «Пустился в путь седой как лунь старик...»: [Сонет 16] / пер.: Е. М. Солонович

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 31.
Также представлено в Корпусе ❐

«Пусто, ни следа былого шквала...»

Лехонь Я. Тост («Пусто, ни следа былого шквала...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 229.

Пустошь

Гарсиа Лорка Ф. Пустошь / пер.: А. М. Гелескул

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 249, 251, 253, 255, 257, 259.
Также представлено в Корпусе ❐

Пустынник и Фортуна

Дмитриев И. И. Пустынник и Фортуна («Какой-то добрый человек...») / автор ориг. текста: Ж.-Б. Вилляр де Грекур
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 376—377.
Грекур Ж.-Б. Вилляр де. Пустынник и Фортуна («Какой-то добрый человек...») / пер.: И. И. Дмитриев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 104—105.

Пустыня

Ламартин А. де. Пустыня («Нередко вечером, при солнечном закате...») / пер.: П. А. Межаков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 496—498.
Страница
«
1
…
188
189
190
191
192
193
194
195
196
…
277
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки