Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Ты на руках у божества сидишь...»

«Ты нашла кусочек янтаря...»

«Ты не видала, госпожа моя...»

«Ты не видишь, Пирр, как манить опасно...»

«Ты не знаешь, кому тебе верить? Верь жизни! Научит...»

«Ты не из тех, моя сильфида...»

«Ты не Лаура, не Петрарка я!..»

«Ты, небесный, ты, святой...»

2
«Ты, небо осени, яснеешь, розовея...»

«Ты непонятно мне, племя! Иль было и прежде, как ныне?...»

«Ты оказалась лживой...»

«Ты открой мне двери...»

«Ты отрекался трижды...»

«Ты, Плещепуп...»

«Ты погасила, Смерть, мое светило...»

т
«Ты помнишь, жизнь моя, как позднею весною...»

2
«Ты помнишь клятвы, полные огня...»

«Ты помнишь ли еще, о Сильвия, то время...»

«Ты помнишь ли, Сильвия, время...»

«Ты помнишь ли те золотые годы...»

«Ты помнишь, Сильвия, еще...»

«Ты постучишься ко мне...»

«Ты потьмой полна, гора черна!..»

«Ты прав, мой друг, ты прав — хвалить ее не смей!..»

«Ты рождена от звезд или пришла из ада?..»

«Ты руку жала мне, болтали мы с тобою...»

«Ты с чем мое прошение сравнил?..»

«Ты свистни — тебя не заставлю я ждать...»

«Ты сердишься зато, приятель мой Гарпас...»

«Ты смолкнешь, темный гул, о голос бытия!..»


«Ты на руках у божества сидишь...»

Перс Ч. ди. Красавица с ребенком на руках («Ты на руках у божества сидишь...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 277.

«Ты нашла кусочек янтаря...»

Бальмонт К. Д. Ниника («Ты нашла кусочек янтаря...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 356.

«Ты не видала, госпожа моя...»

Кавальканти Г. «Ты не видала, госпожа моя...» / пер.: О. Б. Румер
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 37.

«Ты не видишь, Пирр, как манить опасно...»

Гораций Флакк Кв. Ода III, 20 («Ты не видишь, Пирр, как манить опасно...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 113—114.

«Ты не знаешь, кому тебе верить? Верь жизни! Научит...»

Гёте И. В. «Ты не знаешь, кому тебе верить? Верь жизни! Научит...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 204.

«Ты не из тех, моя сильфида...»

Бодлер Ш. Чудовище, или Речь в поддержку одной подержанной нимфы («Ты не из тех, моя сильфида...») / пер.: М. Д. Яснов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 355, 357, 359.

«Ты не Лаура, не Петрарка я!..»

Маликова А. Н.. «Ты не Лаура, не Петрарка я!..»
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 534.

«Ты, небесный, ты, святой...»

Гёте И. В. Ночная песня странника («Ты, небесный, ты, святой...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 445.
Гёте И. В. Ночная песня странника («Ты, небесный, ты, святой...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 198.

«Ты, небо осени, яснеешь, розовея...»

Бодлер Ш. Разговорчик («Ты, небо осени, яснеешь, розовея...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 149.

«Ты непонятно мне, племя! Иль было и прежде, как ныне?...»

Шиллер Ф. Наше поколение («Ты непонятно мне, племя! Иль было и прежде, как ныне?...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 234.

«Ты оказалась лживой...»

Метастазио П. Свобода («Ты оказалась лживой...») / пер.: Е. Л. Кассирова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 361—367 (нечетные).

«Ты открой мне двери...»

«Ты открой мне двери...» / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 260.

«Ты отрекался трижды...»

«Ты отрекался трижды...»: [Серраны] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 325.

«Ты, Плещепуп...»

Жуковский В. А. К Плещееву («Ты, Плещепуп...»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 210—211.

«Ты погасила, Смерть, мое светило...»

Петрарка Ф. «Ты погасила, Смерть, мое светило...»: [Сонет 338] / пер.: В. В. Левик

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 313.
Также представлено в Корпусе ❐

«Ты помнишь, жизнь моя, как позднею весною...»

Бодлер Ш. Падаль («Ты помнишь, жизнь моя, как позднею весною...») / пер.: А. М. Гелескул
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 475—476.
Бодлер Ш. Падаль («Ты помнишь, жизнь моя, как позднею весною...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 44—45.

«Ты помнишь клятвы, полные огня...»

Джустиниани Л. «Ты помнишь клятвы, полные огня...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 101.

«Ты помнишь ли еще, о Сильвия, то время...»

Леопарди Д. К Сильвии («Ты помнишь ли еще, о Сильвия, то время...») / пер.: В. Ф. Помян
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 572—573.

«Ты помнишь ли, Сильвия, время...»

Леопарди Д. Сильвии («Ты помнишь ли, Сильвия, время...») / пер.: И. Ф. Тхоржевский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 575—576.

«Ты помнишь ли те золотые годы...»

Леопарди Д. К Сильвии («Ты помнишь ли те золотые годы...») / пер.: Эллис
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 574—575.

«Ты помнишь, Сильвия, еще...»

Леопарди Д. Сильвии («Ты помнишь, Сильвия, еще...») / пер.: Н. С. Гумилев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 577—578.

«Ты постучишься ко мне...»

«Ты постучишься ко мне...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 319.

«Ты потьмой полна, гора черна!..»

Берг Н. В. Когда горько сердцу. Из сербских народных песен («Ты потьмой полна, гора черна!..»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 417.

«Ты прав, мой друг, ты прав — хвалить ее не смей!..»

Жуковский В. А. «Ты прав, мой друг, ты прав — хвалить ее не смей!..»
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 136.

«Ты рождена от звезд или пришла из ада?..»

Бодлер Ш. Гимн Красоте («Ты рождена от звезд или пришла из ада?..») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 79, 81.

«Ты руку жала мне, болтали мы с тобою...»

Сюлли-Прюдом. Это было давно («Ты руку жала мне, болтали мы с тобою...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 59.

«Ты с чем мое прошение сравнил?..»

Вийон Ф. Вопрос к тюремному надзирателю («Ты с чем мое прошение сравнил?..») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 547—548.

«Ты свистни — тебя не заставлю я ждать...»

Бернс Р. «Ты свистни — тебя не заставлю я ждать...» / пер.: С. Я. Маршак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 293.

«Ты сердишься зато, приятель мой Гарпас...»

Жуковский В. А. «Ты сердишься зато, приятель мой Гарпас...»
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 109.

«Ты смолкнешь, темный гул, о голос бытия!..»

Леконт Де Лиль Ш.-М. Solvet seclum («Ты смолкнешь, темный гул, о голос бытия!..») / пер.: М. Л. Лозинский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 201.
Страница
«
1
…
232
233
234
235
236
237
238
239
240
…
265
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки