Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Что человек? Картина, холст — лоскут...»

«Что-то в небе безликое навзничь уснуло...»

«Чтоб выкуп за себя отдать...»

«Чтоб выудить мужчину...»

«Чтоб заключить мне мир с прекрасными глазами...»

т
«Чтоб кровью изойти легко...»

«Чтоб мать осталась живая...»

«Чтоб, наконец, изведать радость мщенья...»

т
«Чтоб пить свободно, я убил...»

«Чтоб по земле прошли слова твоих хвалений...»

«Чтоб позабавиться в скитаниях унылых...»

«Чтоб просветить моих собратий...»

«Чтоб целомудренно стихи слагать в Париже...»

2
«Чтоб чисто и светло хвалы мои слагать...»

«Чтобы в смертельной схватке уцелеть...»

«Чу, полночь бьет; часы ведут...»

«Чуб над хатою огненно рыж от заката...»

«Чувств органы: глаза мои и рот...»

Чудо в пакгаузе

Чудовище, или Паранимф жуткой нимфы

Чудовище, или Речь в поддержку одной подержанной нимфы

Чужеземное растение

«Чужим огнем озарена...»

Чужой

Чужой толк

«Чума и смерть вошли в великолепный град...»

«Чуть бледнеют янтари...»

«Чуть желтеет луна за сырой пеленою...»

«Чуть хохлатка снесется, как тут же и крикнет...»

«Чьей кровию меч ты свой так обагрил...»


«Что человек? Картина, холст — лоскут...»

Семпронио Дж. Л. Quid est homo? («Что человек? Картина, холст — лоскут...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 291.

«Что-то в небе безликое навзничь уснуло...»

Лесьмян Б. Ночью («Что-то в небе безликое навзничь уснуло...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 114—115.

«Чтоб выкуп за себя отдать...»

Бодлер Ш. Выкуп («Чтоб выкуп за себя отдать...») / пер.: Г. В. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 711.

«Чтоб выудить мужчину...»

«Чтоб выудить мужчину...»: [Севильяны] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 354.

«Чтоб заключить мне мир с прекрасными глазами...»

Петрарка Ф. «Чтоб заключить мне мир с прекрасными глазами...»: Сонеты Петрарки: [Сонет 21] / пер.: М. М. Гербановский

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 384.
Также представлено в Корпусе ❐

«Чтоб кровью изойти легко...»

Гейне Г. Anno 1829 («Чтоб кровью изойти легко...») / пер.: Ю. Н. Тынянов
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 319, 321.

«Чтоб мать осталась живая...»

«Чтоб мать осталась живая...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 315.

«Чтоб, наконец, изведать радость мщенья...»

Петрарка Ф. «Чтоб, наконец, изведать радость мщенья...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 2] / пер.: A. M. Эфрос

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 454—455.
Также представлено в Корпусе ❐

«Чтоб пить свободно, я убил...»

Бодлер Ш. Вино убийцы («Чтоб пить свободно, я убил...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 634—636.

«Чтоб по земле прошли слова твоих хвалений...»

Ронсар П. де. «Чтоб по земле прошли слова твоих хвалений...»: Из «Любви к Елене» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 96.

«Чтоб позабавиться в скитаниях унылых...»

Бодлер Ш. Альбатрос («Чтоб позабавиться в скитаниях унылых...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 421.

«Чтоб просветить моих собратий...»

Беранже П.-Ж. де. Смерть Сатаны («Чтоб просветить моих собратий...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 454—455.

«Чтоб целомудренно стихи слагать в Париже...»

Бодлер Ш. Пейзаж («Чтоб целомудренно стихи слагать в Париже...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 138—139.
Бодлер Ш. Пейзаж («Чтоб целомудренно стихи слагать в Париже...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 201, 203.

«Чтоб чисто и светло хвалы мои слагать...»

Бодлер Ш. Пейзаж («Чтоб чисто и светло хвалы мои слагать...») / пер.: О. А. Глебова-Судейкина
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 578.

«Чтобы в смертельной схватке уцелеть...»

Баттиста Дж. Человеку должно быть мирным («Чтобы в смертельной схватке уцелеть...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 293.

«Чу, полночь бьет; часы ведут...»

Бодлер Ш. Допрос полночи («Чу, полночь бьет; часы ведут...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 715—716.

«Чуб над хатою огненно рыж от заката...»

Лесьмян Б. Магда («Чуб над хатою огненно рыж от заката...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 121.

«Чувств органы: глаза мои и рот...»

Вийон Ф. Хвала Суду (прошение Вийона, представленное в Верховный Суд в виде баллады) («Чувств органы: глаза мои и рот...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 544—545.

Чудо в пакгаузе

Галчиньский К. И. Чудо в пакгаузе («Как-то в лондонском доке...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 237—238.

Чудовище, или Паранимф жуткой нимфы

Бодлер Ш. Чудовище, или Паранимф жуткой нимфы («Вио тебя, моя красотка...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 702—704.

Чудовище, или Речь в поддержку одной подержанной нимфы

Бодлер Ш. Чудовище, или Речь в поддержку одной подержанной нимфы («Ты не из тех, моя сильфида...») / пер.: М. Д. Яснов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 355, 357, 359.

Чужеземное растение

Дмитриев И. И. Чужеземное растение
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 234.

«Чужим огнем озарена...»

Бодлер Ш. Алхимия горя («Чужим огнем озарена...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 569—570.

Чужой

Ван Лерберг Ш. Чужой («Что ты ищешь вдали от меня?..») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 109.

Чужой толк

Дмитриев И. И. Чужой толк
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 113—116.

«Чума и смерть вошли в великолепный град...»

Дмитриев И. И. Быль(«Чума и смерть вошли в великолепный град...») / автор ориг. текста: Ж.-Ф. Гишар
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 375—376.

«Чуть бледнеют янтари...»

Бальмонт К. Д. Тишина («Чуть бледнеют янтари...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 186.

«Чуть желтеет луна за сырой пеленою...»

Хименес Х. Р. «Чуть желтеет луна за сырой пеленою...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 100.

«Чуть хохлатка снесется, как тут же и крикнет...»

Твардовский Я. Автору великого труда («Чуть хохлатка снесется, как тут же и крикнет...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 288.

«Чьей кровию меч ты свой так обагрил...»

Толстой А. К. Эдвард. Из шотландских народных баллад («Чьей кровию меч ты свой так обагрил...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 504—505.
Страница
«
1
…
248
249
250
251
252
253
254
255
256
…
265
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки