Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Черное письмо в черный час

«Черный корабль у Кассандры брегов разъезжал...»

«Черными ветвями...»

«Черплем из кубков мы...»

Честная бедность

«Честные господа...»

«Честон был поражен кинжалом, но слегка...»

«Честь улитке! честь улитке!..»

Четверостишие, которое написал Вийон, приговоренный к повешению

Четверостишие, написанное Вийоном после приговора к повешению

«Четвертый год, как бабушка в могиле...»

Четыре века

2
Четыре погонщика

Четыре свечи

Четырнадцатое июля

«Четырнадцатый год томлюсь я мукой страстной...»

т
«Четырьмя цветами ленты...»

Чехиня

Чижик и Зяблица

«Чиста, как лучезарное светило...»

т
Чистилище

6т
Чистилище. Песнь XV

«Чистый лоснится пол; стеклянные чаши блистают...»

«Читатели! хотите ль знать...»

«Читатель, знал ли ты, как сладостно душе...»

«Читатель с мирною душою...»

Читателю

«Читаю я в глазах, прозрачных, как хрусталь...»

2
Чтение Данта

«Что белеется у рощи у зеленыя?..»


Черное письмо в черный час

Берг Н. В. Черное письмо в черный час. Из сербских народных песен («В эту ночь письмо ко мне приходит...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 418.

«Черный корабль у Кассандры брегов разъезжал...»

Гнедич Н. И. Стафа. Из клефтических песен («Черный корабль у Кассандры брегов разъезжал...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 142.

«Черными ветвями...»

Михайлов М. Л. Дорога («Черными ветвями...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 47—48.

«Черплем из кубков мы...»

Алкей. «Черплем из кубков мы...» / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 134.

Честная бедность

Бернс Р. Честная бедность / пер.: С. Я. Маршак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 289—290.

«Честные господа...»

Жуковский В. А. 〈А. А. Протасовой〉 («Честные господа...»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 163—164.

«Честон был поражен кинжалом, но слегка...»

Дмитриев И. И. Клевета («Честон был поражен кинжалом, но слегка...») / автор ориг. текста: Ш.-Л. Мольво
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 238.

«Честь улитке! честь улитке!..»

Джусти Дж. Улитка («Честь улитке! честь улитке!..») / пер.: Н. С. Курочкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 584—586.

Четверостишие, которое написал Вийон, приговоренный к повешению

Вийон Ф. Четверостишие, которое написал Вийон, приговоренный к повешению («Я — Франсуа, чему не рад...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 327.

Четверостишие, написанное Вийоном после приговора к повешению

Вийон Ф. Четверостишие, написанное Вийоном после приговора к повешению («Я — Франсуа, парижский хват...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 533.

«Четвертый год, как бабушка в могиле...»

Нерваль Ж. де. Бабушка («Четвертый год, как бабушка в могиле...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 32—33.

Четыре века

Овидий Назон П. Четыре века («Перворожденный был век золотой; не из страха к отмщенью...») / пер.: М. Д. Деларю
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 301—302.
Шиллер Ф. Четыре века («Как весело кубок бежит по рукам...») / пер.: С. П. Шевырев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 282—284.

Четыре погонщика

Четыре погонщика («Из четверых заречных...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 361.

Четыре свечи

Бальмонт К. Д. Четыре свечи («Мне снились четыре свечи в канделябрах старинных...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 340.

Четырнадцатое июля

Беранже П.-Ж. де. Четырнадцатое июля («Как память детских дней отрадна в заточеньи!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 458—459.

«Четырнадцатый год томлюсь я мукой страстной...»

Петрарка Ф. «Четырнадцатый год томлюсь я мукой страстной...»: Сонеты Петрарки. 2: [Сонет 79] / пер.: О. Н. Чюмина

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 390—391.
Также представлено в Корпусе ❐

«Четырьмя цветами ленты...»

«Четырьмя цветами ленты...»: [Хирардильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 375.

Чехиня

Востоков А. Х. Чехиня. Из богемских народных песен («Родила меня...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 125—126.

Чижик и Зяблица

Дмитриев И. И. Чижик и Зяблица
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 189—190.

«Чиста, как лучезарное светило...»

Петрарка Ф. «Чиста, как лучезарное светило...»: [Сонет 115] / пер.: В. В. Левик

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 109.
Также представлено в Корпусе ❐

Чистилище

Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: Д. Д. Минаев; рис.: Густав Дорэ. — Лейпциг: Изд. Маврикия Осиповича Вольфа, [1876]. — Т. 2: Чистилище. — 320, [8] с., [10] л. ил.
Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / пер.: А. А. Илюшин

т
// Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер., коммент. А. А. Илюшина. — М.: Дрофа, 2008. — С. 187—347.
Также представлено в Корпусе ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / пер.: Д. Е. Мин

т
// Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / Пер.: Д. Е. Мин. — СПб.: А. С. Суворин, 1902. — С. 1—186.
Также представлено в Корпусе ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / пер.: М. Л. Лозинский

т
// Данте Алигьери. Божественная Комедия / Пер.: М. Л. Лозинский. — М.: Наука, 1967. — С. 155—310.
Также представлено в Корпусе ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / пер.: Н. Н. Голованов
// Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: Н. Н. Голованов. — М.: Голованов, 1900.— [Т. 2]: Чистилище. — С. 1—242.
Данте Алигьери. «Для плаванья на благостном просторе...»: Чистилище (отрывок): [Божественная комедия] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 601—603.

Чистилище. Песнь XV

Данте Алигьери. Чистилище. Песнь XV / пер.: К. С. Ланда
// Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище; Рай [отрывки] / пер.: К. С. Ланда. — СПб.: Алетейя, 2021. — С. 500—508.

«Чистый лоснится пол; стеклянные чаши блистают...»

Ксенофан Колофонский. «Чистый лоснится пол; стеклянные чаши блистают...» / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 251—252.

«Читатели! хотите ль знать...»

Дмитриев И. И. Человек и Конь(«Читатели! хотите ль знать...») / автор ориг. текста: Ж. де Лафонтен
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 193—194.

«Читатель, знал ли ты, как сладостно душе...»

Бодлер Ш. Аромат («Читатель, знал ли ты, как сладостно душе...») [Призрак. 2] / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 494.

«Читатель с мирною душою...»

Бодлер Ш. Эпиграф к осужденной книге («Читатель с мирною душою...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 713.

Читателю

Бодлер Ш. Читателю («Живут у нас в душе и тело гложут нам...») / пер.: Г. А. Шенгели
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 37, 39.

«Читаю я в глазах, прозрачных, как хрусталь...»

Бодлер Ш. Осенний сонет («Читаю я в глазах, прозрачных, как хрусталь...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 101.
Бодлер Ш. Осенний сонет («Читаю я в глазах, прозрачных, как хрусталь...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 165, 167.

Чтение Данта

Шевырев С. П. Чтение Данта («Что в море купаться, то Данта читать...»)
// Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер., коммент. А. А. Илюшина. — М.: Дрофа, 2008. — С. 606.

«Что белеется у рощи у зеленыя?..»

Востоков А. Х. Жалобная песня благородной Асан-Агиницы. Из сербских народных песен («Что белеется у рощи у зеленыя?..»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 128—130.
Страница
«
1
…
245
246
247
248
249
250
251
252
253
…
265
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки