Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Ртом моим отпускаю тебя...»

«Рубенс, лень и дремота бездумного тела...»

2
«Рубенс, море забвенья, бродилище плоти...»

2
«Рубин кипучий этот...»

«Ругатель, клеветник на Эхо был сердит...»

Ружье

Ружье и Заяц

«Руины!.. А твоя то бывшая ограда...»

«Руки тянули мы в разные дали...»

Румилийская песня

«Румян французских штукатура...»

2т
«Руно волнистое, нависшие покровы!..»

Русалки

Русая прядь

Русскому Царю

Ручеек

«Ручейку глухой порою...»

Руше к своей жене и детям из тюрьмы, посылая к ним свой портрет

2т
Рыба и дева

Рыбак

4
«Рыдайте, Амуры и нежные Грации...»

«Рыдайте, дамы. Пусть Амур заплачет...»

т
«Рыдайте, донны; ты, Любовь, рыдай!..»

т
Рыжая Жанна

Рыжей нищенке

4
Рыжие волосы прекрасной дамы

Рысь и Крот

Рыцарь Олаф

Рыцарь Олоф

Рыцарь Тогенбург

2

«Ртом моим отпускаю тебя...»

Ван Лерберг Ш. Отпущение («Ртом моим отпускаю тебя...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 153.

«Рубенс, лень и дремота бездумного тела...»

Бодлер Ш. Маяки («Рубенс, лень и дремота бездумного тела...») / пер.: А. М. Гелескул
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 55, 57.
Бодлер Ш. Маяки («Рубенс, лень и дремота бездумного тела...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 41—42.

«Рубенс, море забвенья, бродилище плоти...»

Бодлер Ш. Маяки («Рубенс, море забвенья, бродилище плоти...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 307—309.
Бодлер Ш. Маяки («Рубенс, море забвенья, бродилище плоти...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 432—433.

«Рубин кипучий этот...»

Фругони К. И. Заздравное («Рубин кипучий этот...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 355.

«Ругатель, клеветник на Эхо был сердит...»

Дмитриев И. И. Человек и Эхо («Ругатель, клеветник на Эхо был сердит...») / автор ориг. текста: А.-В. Арно
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 384.

Ружье

Баттиста Дж. Ружье («Немецких рук работа, сей снаряд...») / пер.: Н. В. Котрелев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 293.

Ружье и Заяц

Дмитриев И. И. Ружье и Заяц(«Трусливых наберешь немало...») / пер. с фр.
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 195—196.

«Руины!.. А твоя то бывшая ограда...»

Мицкевич А. Б. Развалины замка в Балаклаве. Крымские сонеты («Руины!.. А твоя то бывшая ограда...») / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 318—319.

«Руки тянули мы в разные дали...»

Мицкевич А. Б. К *** («Руки тянули мы в разные дали...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 27.

Румилийская песня

Тепляков В. Г. Румилийская песня. Из народной поэзии («Меж тем, как ты, мой соловей...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 290—291.

«Румян французских штукатура...»

Жуковский В. А. «Румян французских штукатура...» / автор ориг. текста: Ж. де Гомбо
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 110.
Гомбо Ж. де. «Румян французских штукатура...» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 19.
Также представлено в Корпусе ❐

«Руно волнистое, нависшие покровы!..»

Бодлер Ш. Волосы («Руно волнистое, нависшие покровы!..») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 459—460.

Русалки

Гейне Х. И. Г. Русалки («Всё тихо, всё спит; с неба месяц глядит...») / пер.: И. Я. Лебедев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 392—393.

Русая прядь

Аполлинер Г. Русая прядь («Колечко пряди темнорусой...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 157—158.

Русскому Царю

Жуковский В. А. Русскому Царю
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 281.

Ручеек

Дмитриев И. И. Ручеек
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 294.

«Ручейку глухой порою...»

Ролли П. «Ручейку глухой порою...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 347.

Руше к своей жене и детям из тюрьмы, посылая к ним свой портрет

Руше Ж.-А. Руше к своей жене и детям из тюрьмы, посылая к ним свой портрет («О вы, которые в душе моей хранились!..») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 69.
Также представлено в Корпусе ❐
Жуковский В. А. Руше к своей жене и детям из тюрьмы, посылая к ним свой портрет («О вы, которые в душе моей хранились!..») / автор ориг. текста: Ж.-А. Руше
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 113.

Рыба и дева

Берг Н. В. Рыба и дева. Из сербских народных песен («Дева у моря сидела...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 416.

Рыбак

Гёте И. В. Рыбак («Бежит волна, шумит волна!..») / пер.: В. А. Жуковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 167—168.
Гёте И. В. Рыбак («Бежит волна, шумит волна!..») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 61.
Гёте И. В. Рыбак («Волна идет, волна шумит...») / пер.: К. С. Аксаков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 365.
Гёте И. В. Рыбак («Волна бежит, шумит, колышет...») / пер.: Я. П. Полонский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 476—477.

«Рыдайте, Амуры и нежные Грации...»

Ролли П. «Рыдайте, Амуры и нежные Грации...» / пер.: К. Н. Батюшков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 685.

«Рыдайте, дамы. Пусть Амур заплачет...»

Петрарка Ф. «Рыдайте, дамы. Пусть Амур заплачет...»: [Сонет 92] / пер.: Е. М. Солонович

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 89.
Также представлено в Корпусе ❐

«Рыдайте, донны; ты, Любовь, рыдай!..»

Петрарка Ф. «Рыдайте, донны; ты, Любовь, рыдай!..»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 92] / пер.: A. M. Эфрос

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 470.
Также представлено в Корпусе ❐

Рыжая Жанна

Беранже П.-Ж. де. Рыжая Жанна («Двухлетний сын ей обвил шею...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 460—461.

Рыжей нищенке

Бодлер Ш. Рыжей нищенке («Девчонка рыжая! Твое...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 582—584.
Бодлер Ш. Рыжей нищенке («Как бела ты и рыжа!..») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 205, 207.
Бодлер Ш. Рыжей нищенке («Белая девушка с рыжей головкой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 141—143.
Бодлер Ш. Рыжей нищенке («Белая девушка с рыжей головкой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 580—582.

Рыжие волосы прекрасной дамы

Семпронио Дж. Л. Рыжие волосы прекрасной дамы («Сама любовь, насмешливость сама...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 289.

Рысь и Крот

Дмитриев И. И. Рысь и Крот («Когда-то Рысь, найдя лежащего Крота...») / автор ориг. текста: Ж. Ж. Ф. М. Буазар
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 219.

Рыцарь Олаф

Гейне Х. И. Г. Рыцарь Олаф («Кто те двое у собора...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 299—301.

Рыцарь Олоф

Вейнберг П. И. Рыцарь Олоф: Из немецких народных баллад
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 32—33.

Рыцарь Тогенбург

Шиллер Ф. Рыцарь Тогенбург («Сладко мне твоей сестрою...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 117—123 (нечетные).
Шиллер Ф. Рыцарь Тогенбург / пер.: Н. А. Заболоцкий
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 303—305.
Страница
«
1
…
186
187
188
189
190
191
192
193
194
…
265
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки