Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Слепец, Собака его и Школьник

«Слепой родился в потемках...»

«Слепой старик в водовороте толп...»

Слепцы

2
Слепые

4
Слишком веселой

«Слова — хамелеоны...»

Слова веры

«Слова и одни слова!..»

«Слова любви, мой клен пустынный...»

Слова на сон

Слова, написанные на музыку Моцарта

«Словно два ветра, восточный и южный, свирепые спорят...»

«Словно молньи луч, словно гром из туч...»

Словно ты...

Слово о Бальмонте

Слон и Мышь

Слон и обезьяна

«Слуга и “кот” толстухи я, но, право...»

«Служанка верная с душою благородной!..»

«Служанка добрая! На кладбище едва ли...»

«Служанка скромная с великою душой...»

«Служитель муз, хочу я истины воспеть...»

«Случалось ли, мой друг читатель, вам...»

2
«Случалось ли тебе воображать, Агата...»

2
«Случилось Кролику от дома отлучиться...»

«Случилось так, что кот Федотка-сыроед...»

3т
«Слушай, друг мой, час полночи...»

«Слушай, дружок! (говорит Воскресенью Суббота) деревня...»

«Слушай, сын, тишину...»


Слепец, Собака его и Школьник

Дмитриев И. И. Слепец, Собака его и Школьник («Бедняк, живой пример в злосчастии смиренья...») / автор ориг. текста: А.-Ф. Ле Байи
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 385—386.

«Слепой родился в потемках...»

«Слепой родился в потемках...»: [Кантарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 329—330.

«Слепой старик в водовороте толп...»

Рильке Р. М. Pont du carrousel («Слепой старик в водовороте толп...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 87.

Слепцы

Бодлер Ш. Слепцы («Гляди на них, душа! Они и впрямь мерзки...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 154.
Бодлер Ш. Слепцы («Гляди на них, душа! Они и впрямь мерзки...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 603.

Слепые

Бодлер Ш. Слепые («Душа моя, смотри: они и впрямь страшны...») / пер.: A. M. Ревич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 223, 225.
Бодлер Ш. Слепые («О, созерцай, душа: весь ужас жизни тут...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 95—96.
Бодлер Ш. Слепые («О, созерцай, душа: весь ужас жизни тут...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 408.
Бодлер Ш. Слепые («О, созерцай, душа: весь ужас жизни тут...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 602—603.

Слишком веселой

Бодлер Ш. Слишком веселой («Твои черты, твой смех, твой взор...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 693—694.

«Слова — хамелеоны...»

Balmont K. D. «Слова — хамелеоны...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 254.

Слова веры

Шиллер Ф. Слова веры («Три слов я знаю — в них тайна свята...») / пер.: Э. И. Губер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 339—340.

«Слова и одни слова!..»

«Слова и одни слова!..»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 316.

«Слова любви, мой клен пустынный...»

Парни Э. К клену. Подражание Парни («Слова любви, мой клен пустынный...») / пер.: А. А. Крылов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 119.

Слова на сон

Рильке Р. М. Слова на сон («Найти бы кого бессонного...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 85.

Слова, написанные на музыку Моцарта

Мюссе А. де. Не забывай! Слова, написанные на музыку Моцарта («Не забывай меня, когда Заря пугливо...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 23, 25.

«Словно два ветра, восточный и южный, свирепые спорят...»

Гомер. «Словно два ветра, восточный и южный, свирепые спорят...»: Илиада. Из песни XVI / пер.: Н. И. Гнедич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 143—146.

«Словно молньи луч, словно гром из туч...»

Исаакян А. «Словно молньи луч, словно гром из туч...» / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 184.

Словно ты...

Фелипе Л. Словно ты... («Эта жизнь моя...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 160—161.

Слово о Бальмонте

Цветаева М. И. Слово о Бальмонте
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 5—17.

Слон и Мышь

Дмитриев И. И. Слон и Мышь («Как ни велик и силен Слон...») / автор ориг. текста: Ж. Ж. Ф. М. Буазар
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 212.

Слон и обезьяна

Дмитриев И. И. Слон и обезьяна («Кто бы подумать мог? — Прелеста — обезьяна...») / автор ориг. текста: Ж.-А. де Ла Феррандьер
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 320—321.

«Слуга и “кот” толстухи я, но, право...»

Вийон Ф. Баллада о Толстухе Марго («Слуга и “кот” толстухи я, но, право...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 227, 229.

«Служанка верная с душою благородной!..»

Бодлер Ш. «Служанка верная с душою благородной!..» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 618—619.

«Служанка добрая! На кладбище едва ли...»

Бодлер Ш. «Служанка добрая! На кладбище едва ли...» / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 243.

«Служанка скромная с великою душой...»

Бодлер Ш. «Служанка скромная с великою душой...» / пер.: П. Ф. Якубович
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 168.

«Служитель муз, хочу я истины воспеть...»

Дмитриев И. И. Подражание одам Горация (Книга III, ода I)(«Служитель муз, хочу я истины воспеть...») / автор ориг. текста: Кв. Гораций Флакк
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 90—91.

«Случалось ли, мой друг читатель, вам...»

Бодлер Ш. Аромат («Случалось ли, мой друг читатель, вам...») [Призрак. 2] / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 63—64.
Бодлер Ш. Аромат («Случалось ли, мой друг читатель, вам...») [Призрак. 2] / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 111, 113.

«Случалось ли тебе воображать, Агата...»

Бодлер Ш. Moesta et errabunda («Случалось ли тебе воображать, Агата...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 98—99.
Бодлер Ш. Mœsta et errabunda («Случалось ли тебе воображать, Агата...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 161, 163.

«Случилось Кролику от дома отлучиться...»

Дмитриев И. И. Кот, Ласточка и Кролик («Случилось Кролику от дома отлучиться...») / автор ориг. текста: Ж. де Лафонтен
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 215—216.

«Случилось так, что кот Федотка-сыроед...»

Лафонтен Ж. де. Кот и мышь («Случилось так, что кот Федотка-сыроед...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 365, 367, 369.
Жуковский В. А. Кот и мышь («Случилось так, что кот Федотка-сыроед...») / автор ориг. текста: Ж. де Лафонтен
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 100—102.
Лафонтен Ж. де. Кот и мышь («Случилось так, что кот Федотка-сыроед...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 37, 39, 41.
Также представлено в Корпусе ❐

«Слушай, друг мой, час полночи...»

Парни Э. Записка («Слушай, друг мой, час полночи...») / пер.: Н. А. Маркевич
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 444—445.

«Слушай, дружок! (говорит Воскресенью Суббота) деревня...»

Гебель И. П. Воскресное утро в деревне («Слушай, дружок! (говорит Воскресенью Суббота) деревня...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 265, 267, 269.

«Слушай, сын, тишину...»

Гарсиа Лорка Ф. Тишина («Слушай, сын, тишину...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 168.
Страница
«
1
…
197
198
199
200
201
202
203
204
205
…
265
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки