Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Божественная комедия: Рай. Песнь I

Божественная комедия: Рай. Песнь X

Божественная комедия: Рай. Песнь XXI

Божественная комедия: Чистилище

6т
Божественная комедия: Чистилище. Песнь XV

«Божественный бальзам...»

Божественным горам

2
Божество бук

«Бой часов тюремный...»

«Бойцы сошлись на бой, и их мечи вокруг...»

2
«Болезнь и Смерть потушат неизбежно...»

2
Больная муза

4
Больной Элизе

«Большие дороги лучатся крестами...»

Большое завещание

3
«Большой боярский двор Собака стерегла...»

Большой Моргант

Бонапарт

Бонапарте

Бороды

Бочка ненависти

3
Боязнь любви

Брагожда

«Брат мой, брат мой нареченный...»

«Брат, на распятье смотреть мне нет мочи...»

«Брат... С тобою твое добро...»

Братья

Братьям Ин

«Брега, где некогда ходила...»

«Бреду через скалистую гряду...»


Божественная комедия: Рай. Песнь I

Данте Алигьери. [Божественная комедия] : Рай. Песнь I / пер.: К. С. Ланда
// Ланда К. С. Поэтика радости в «Комедии» Данте. Оригинальный текст и канонический перевод. — СПб.: Алетейя, 2021. — С. 508—516.

Божественная комедия: Рай. Песнь X

Данте Алигьери. [Божественная комедия] : Рай. Песнь X / пер.: К. С. Ланда
// Ланда К. С. Поэтика радости в «Комедии» Данте. Оригинальный текст и канонический перевод. — СПб.: Алетейя, 2021. — С. 516—524.

Божественная комедия: Рай. Песнь XXI

Данте Алигьери. [Божественная комедия] : Рай. Песнь XXI / пер.: К. С. Ланда
// Ланда К. С. Поэтика радости в «Комедии» Данте. Оригинальный текст и канонический перевод. — СПб.: Алетейя, 2021. — С. 524—532.

Божественная комедия: Чистилище

Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: Д. Д. Минаев; рис.: Густав Дорэ. — Лейпциг: Изд. Маврикия Осиповича Вольфа, [1876]. — Т. 2: Чистилище. — 320, [8] с., [10] л. ил.
Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / пер.: А. А. Илюшин

т
// Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер., коммент. А. А. Илюшина. — М.: Дрофа, 2008. — С. 187—347.
Также представлено в Корпусе ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / пер.: Д. Е. Мин

т
// Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / Пер.: Д. Е. Мин. — СПб.: А. С. Суворин, 1902. — С. 1—186.
Также представлено в Корпусе ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / пер.: М. Л. Лозинский

т
// Данте Алигьери. Божественная Комедия / Пер.: М. Л. Лозинский. — М.: Наука, 1967. — С. 155—310.
Также представлено в Корпусе ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / пер.: Н. Н. Голованов

т
// Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: Н. Н. Голованов. — М.: Голованов, 1900.— [Т. 2]: Чистилище. — С. 1—242.
Также представлено в Корпусе ❐
Данте Алигьери. «Для плаванья на благостном просторе...»: Чистилище (отрывок): [Божественная комедия] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 601—603.

Божественная комедия: Чистилище. Песнь XV

Данте Алигьери. [Божественная комедия] : Чистилище. Песнь XV / пер.: К. С. Ланда
// Ланда К. С. Поэтика радости в «Комедии» Данте. Оригинальный текст и канонический перевод. — СПб.: Алетейя, 2021. — С. 500—508.

«Божественный бальзам...»

Фосколо У. Луидже Паллавичини, которая упала с лошади («Божественный бальзам...») / пер.: Е. Л. Кассирова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 411, 413, 415.

Божественным горам

Эредиа Ж.-М. де. Божественным горам («Граниты, мраморы, верховных льдов алмаз...») / пер.: А. И. Оношкович-Яцына
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 108.
Эредиа Ж.-М. де. Божественным горам («Льды, вознесенные в немую вышину...») / пер.: М. И. Травчетов
// Эредиа Ж.-М. де. Трофеи / пер.: М. И. Травчетов. — М.: Центр книги Рудомино, 2016. — С. 169.

Божество бук

Эредиа Ж.-М. де. Божество бук («Гарумн построил свой неприхотливый дом...») / пер.: М. Д. Бронников
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 107.

«Бой часов тюремный...»

«Бой часов тюремный...»: [Цыганские сигирийи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 349.

«Бойцы сошлись на бой, и их мечи вокруг...»

Бодлер Ш. Duellum («Бойцы сошлись на бой, и их мечи вокруг...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 59.
Бодлер Ш. Duellum («Бойцы сошлись на бой, и их мечи вокруг...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 488.

«Болезнь и Смерть потушат неизбежно...»

Бодлер Ш. Портрет («Болезнь и Смерть потушат неизбежно...») [Призрак. 4] / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 65.
Бодлер Ш. Портрет («Болезнь и Смерть потушат неизбежно...») [Призрак. 4] / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 113, 115.

Больная муза

Бодлер Ш. Больная муза («О муза! Бедная! Скажи мне, что с тобой?..») / пер.: A. M. Эфрос
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 25.
Бодлер Ш. Больная муза («О муза бедная, скажи мне, что с тобой?..») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 59.
Бодлер Ш. Больная муза («Бедная муза моя, что сегодня с тобою?..») / пер.: Игорь Северянин
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 434—435.
Бодлер Ш. Больная муза («О, Муза, что с тобой? С утра запали очи...») / пер.: О. А. Глебова-Судейкина
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 434.

Больной Элизе

Ролли П. Больной Элизе («Младые Грации, Амуры, лейте слезы!..») / пер.: Авр. С. Норов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 685—686.

«Большие дороги лучатся крестами...»

Верхарн Э. Ноябрь («Большие дороги лучатся крестами...») / пер.: М. А. Волошин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 192—194.

Большое завещание

Вийон Ф. Большое завещание («Мне шел тридцатый год, когда я...») / пер.: Ф. Л. Мендельсон
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 75—269 (нечетные).
Вийон Ф. Из «Большого Завещания» (39—41) («Я знаю, что вельможа и бродяга...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 390—391.
Вийон Ф. Из «Большого завещания» (XXXVI—XLI) («Когда, о бедности грустя...») / пер.: Н. С. Гумилев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 385—387.

«Большой боярский двор Собака стерегла...»

Дмитриев И. И. Нищий и Собака («Большой боярский двор Собака стерегла...») / автор ориг. текста: А. Виталлис
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 222.

Большой Моргант

Пульчи Л. Большой Моргант (отрывок) («Другой еды запросишь поневоле...») / пер.: С. В. Шервинский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 608—610.

Бонапарт

Вордсворт В.Бонапарт| «С печалью смутной думал я не раз...» / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 319.

Бонапарте

Ламартин А. де. Бонапарте. (Из Ламартина) («Есть дикая скала на лоне океана...») / пер.: А. И. Полежаев
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 411, 413, 415, 417, 419, 421.

Бороды

Михайлов М. Л. Бороды («Долго на бороды длилось гоненье, но сняли опалу...»): [Эпиграммы 1]
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 108.

Бочка ненависти

Бодлер Ш. Бочка ненависти («Ты, бочка вечная измученных Данаид...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 552—553.
Бодлер Ш. Бочка ненависти («Ты — бочка Данаид, о, Ненависть! Всечасно...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 110.
Бодлер Ш. Бочка ненависти («Ты – бочка Данаид, о Ненависть! Всечасно...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 177, 179.

Боязнь любви

Парни Э. Боязнь любви. (Отрывок из Парни) («Зачем одной...») / пер.: А. Н. Глебов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 69, 71.

Брагожда

Нейман С. К. Брагожда («Мягкая, нежная грусть...») / пер.: С. И. Кирсанов
// Кирсанов С. И. Вечерняя жатва. — М.: Прогресс, 1977. — С. 98—100.

«Брат мой, брат мой нареченный...»

Романс отвергнутого («Брат мой, брат мой нареченный...») / пер.: В. Е. Васильев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 167.

«Брат, на распятье смотреть мне нет мочи...»

Якопоне да Тоди. «Брат, на распятье смотреть мне нет мочи...» / пер.: Т. Ю. Стамова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 19, 21.

«Брат... С тобою твое добро...»

Фелипе Л. «Брат... С тобою твое добро...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 161.

Братья

Вордсворт В. Братья («Туристам этим, Господи прости...») / пер.: М. Н. Фроловский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 243—273 (нечетные).

Братьям Ин

Цао Чжи. Братьям Ин / пер.: А. И. Гитович
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 328—329.

«Брега, где некогда ходила...»

Люценко Е. П. Песня (Подражание Петрарху) («Брега, где некогда ходила...»)
// Франческо Петрарка: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке. — Москва : Книга, 1986. — С. 223—224.

«Бреду через скалистую гряду...»

Альфьери В. «Бреду через скалистую гряду...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 389.
Страница
«
1
…
14
15
16
17
18
19
20
21
22
…
322
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2026 Участники проекта
© 2026 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки