Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Ворон

3
«Ворон к ворону летит...»

«Ворочаться полночи на постели...»

«Восемь дней шел бой жестокий...»

Воскресенье

Воскресное утро в деревне

Воскресный вечер

Воспарение

3
Воспитание Льва

Воспоминание

6
Воспоминание о Бонапарте

Воспоминание соловья о Воклюзском источнике

«Воспоминаний мать, возлюбленных царица...»

2
«Воспоминаний мать, сестра моя, подруга...»

«Воспоминания как эти пустыри...»

Восток

Восторг

2
«Восточны жители, в преданиях своих...»

Восхваляет черные кудри

«Восхитила мой дух за грань вселенной...»

т
«Восход сегодня – несказанный!..»

2
«Вот вам забавный случай, Фракасторо...»

«Вот вечер благостный, преступной братьи друг...»

«Вот вечер сладостный, всех преступлений друг...»

2
«Вот, грязен, страшен, наг, отбросами кормим...»

«Вот едет Муса могучий...»

«Вот женщина; она поистине красива...»

«Вот завершилось завещанье...»

«Вот здесь уборная любви...»

«Вот, зыбля вереск вдоль дорог...»


Ворон

Ворон («Пролетает черный ворон...»). Литовские песни / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 497.
Берг Н. В. Ворон. Из литовских народных песен («Кружится черный ворон...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 421—422.
По Э. А. Ворон / пер.: К. Д. Бальмонт
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 110—113.

«Ворон к ворону летит...»

Пушкин А. С. «Ворон к ворону летит...»: Шотландская народная песня
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 249—250.

«Ворочаться полночи на постели...»

Манфреди Э. «Ворочаться полночи на постели...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 341.

«Восемь дней шел бой жестокий...»

Утраченное королевство («Восемь дней шел бой жестокий...») [Романсы о короле Родриго] / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 35—36.

Воскресенье

Стафф Л. Воскресенье («Не пойду этой тропкой...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 140—141.

Воскресное утро в деревне

Гебель И. П. Воскресное утро в деревне («Слушай, дружок! (говорит Воскресенью Суббота) деревня...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 265, 267, 269.

Воскресный вечер

Леопарди Д. Воскресный вечер («Тиха, светла безветренная ночь...») / пер.: И. Ф. Тхоржевский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 571—572.

Воспарение

Бодлер Ш. Воспарение («Превыше туч, над всем земным ненастьем...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 49.
Бодлер Ш. Воспарение («Над свежестью долин, повитых дымкой серой...») / пер.: В. Е. Шор
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 19.
Бодлер Ш. Воспарение («Над свежестью долин, повитых дымкой серой...») / пер.: В. Е. Шор
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 423—424.

Воспитание Льва

Дмитриев И. И. Воспитание Льва(«У Льва родился сын. В столице, в городах...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 159—161.

Воспоминание

Берг Н. В. Воспоминание. Из сербских народных песен («Милая! ты замужем уж нынче?..»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 417.
Ламартин А. де. Воспоминание. (Из Ламартина) («Вотще уходит день за днем...») / пер.: А. Д.
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 525—527.
Ламартин А. де. Воспоминание («Вотще бегут за днями дни...») / пер.: И. Е. Великопольский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 527—530.
Ламартин А. де. Воспоминание («Пусть времени полет стремится...») / пер.: П. А. Вяземский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 349, 351, 353.
Ламартин А. де. Воспоминание. (Подражание де ла Мартину) («Напрасно день за днем катится...») / пер.: П. Г. Волков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 523—525.
Леопарди Д. Воспоминание («Не думал я, что над отцовским садом...») / пер.: А. Н. Плещеев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 694—698.

Воспоминание о Бонапарте

Ламартин А. де. Воспоминание о Бонапарте. (Из Ламартина) («На высоте скалы, забытой в океане...») / пер.: Н. С. Бобрищев-Пушкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 552—557.

Воспоминание соловья о Воклюзском источнике

Бутырский Н. И. Воспоминание соловья о Воклюзском источнике
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 520.

«Воспоминаний мать, возлюбленных царица...»

Бодлер Ш. Балкон («Воспоминаний мать, возлюбленных царица...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 337—338.
Бодлер Ш. Балкон («Воспоминаний мать, возлюбленных царица...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 490—491.

«Воспоминаний мать, сестра моя, подруга...»

Бодлер Ш. Балкон («Воспоминаний мать, сестра моя, подруга...») / пер.: Э. С. Люмкис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 491—492.

«Воспоминания как эти пустыри...»

Аполлинер Г. «Воспоминания как эти пустыри...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 157.

Восток

Гёте И. В. Восток / пер.: Б. Н. Алмазов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 16.

Восторг

Ламартин А. де. Восторг. (Из Ламартина) («Огонь небесный вдохновенья...») / пер.: А. И. Полежаев
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 407, 409, 411.
Ламартин А. де. Восторг («Когда громовых стрел блюститель...») / пер.: Д. И. Хвостов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 353, 355, 357.

«Восточны жители, в преданиях своих...»

Дмитриев И. И. Мышь, удалившаяся от света(«Восточны жители, в преданиях своих...») / автор ориг. текста: Ж. де Лафонтен
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 188—189.

Восхваляет черные кудри

Джованетти М. Восхваляет черные кудри («Когда, о кудри, черный ваш поток...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 287.

«Восхитила мой дух за грань вселенной...»

Петрарка Ф. «Восхитила мой дух за грань вселенной...»: Сонеты, сложенные по смерти Лауры: [Сонет 302] / пер.: Вяч. И. Иванов

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 281.
Также представлено в Корпусе ❐

«Восход сегодня – несказанный!..»

Бодлер Ш. Вино любовников («Восход сегодня — несказанный!..») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 182.
Бодлер Ш. Вино любовников («Восход сегодня – несказанный!..») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 263.

«Вот вам забавный случай, Фракасторо...»

Берни Ф. Ночлег. Послание к мессеру Иеронимо Фракасторо Веронскому («Вот вам забавный случай, Фракасторо...») / пер.: Д. Е. Мин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 638—643.

«Вот вечер благостный, преступной братьи друг...»

Бодлер Ш. Вечерние сумерки («Вот вечер благостный, преступной братьи друг...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 610—611.

«Вот вечер сладостный, всех преступлений друг...»

Бодлер Ш. Вечерние сумерки («Вот вечер сладостный, всех преступлений друг...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 158—159.
Бодлер Ш. Вечерние сумерки («Вот вечер сладостный, всех преступлений друг...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 609—610.

«Вот, грязен, страшен, наг, отбросами кормим...»

Эредиа Ж.-М. де. Раб («Вот, грязен, страшен, наг, отбросами кормим...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 71.

«Вот едет Муса могучий...»

«Вот едет Муса могучий...»: [Романсы о Мусе] / пер.: М. З. Квятковская
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 97—99.

«Вот женщина; она поистине красива...»

Бодлер Ш. Аллегория («Вот женщина; она поистине красива...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 275, 277.

«Вот завершилось завещанье...»

Вийон Ф. Баллада, которая служит заключением («Вот завершилось завещанье...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 484—485.

«Вот здесь уборная любви...»

Парни Э. Уборная любви («Вот здесь уборная любви...») / пер.: Н. А. Маркевич
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 107, 109.

«Вот, зыбля вереск вдоль дорог...»

Верхарн Э. Ветер («Вот, зыбля вереск вдоль дорог...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 120—121.
Страница
«
1
…
30
31
32
33
34
35
36
37
38
…
265
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки