Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Двадцать и пять казематов...»

Две гробницы

Две добрые сестры

Две Лисы

«Две лошади везли карету...»

Две молитвы

«Две разные стези открыты перед вами...»

Две сестрицы

2
Две сестры милосердия

«Двенадцать звезд, двенадцать светлых жен...»

т
«Дверь на ключ Шелестит опустело...»

«Дверь скрипнула, собака зарычала...»

«Двое перед разлукой...»

Двойная баллада

2
Двойная баллада о любви

«Двойная стража угрюма...»

Двойник

Дворик

Двустрочные стихи о благонравии к сыну

«Двух женщин в пламенной сердечной муке...»

«Двухлетний сын ей обвил шею...»

«Двухцветной шкурки запах сладкий...»

2
«Дева с свежими устами...»

«Дева у моря сидела...»

«Девица, глядя в небо...»

Девица на городских воротах

«Девица, стоя у моря...»

«Девушка с юношей крепко любились...»

«Девушка у моря сидела...»

Девушка-воин


«Двадцать и пять казематов...»

«Двадцать и пять казематов...»: [Кантарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 341—342.

Две гробницы

Дмитриев И. И. Две гробницы. Идиллия («Прохожий! Буди твой благополучен путь...») / автор ориг. текста: А. Беркен
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 259—262.

Две добрые сестры

Бодлер Ш. Две добрые сестры («Сестрица Похоть, Смерть – сестра твоя родная...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 273, 275.

Две Лисы

Дмитриев И. И. Две Лисы («Вчера подслушал я, две разных свойств Лисицы...») / автор ориг. текста: Ж.-Ф. Гишар
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 382—383.

«Две лошади везли карету...»

Дмитриев И. И. Каретные лошади («Две лошади везли карету...») / автор ориг. текста: Б. Эмбер
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 197.

Две молитвы

Дмитриев И. И. Две молитвы («Средь храма, ниц челом, Моллак молился вслух...») / автор ориг. текста: Ж.-Ф. Гишар
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 242.

«Две разные стези открыты перед вами...»

Ламартин А. де. Слава. (Из Ламартина) («Две разные стези открыты перед вами...») / пер.: М. П. Загорский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 367, 369.

Две сестрицы

Бодлер Ш. Две сестрицы («Разврат и Смерть,— трудясь, вы на лобзанья щедры...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 190.
Бодлер Ш. Две сестрицы («Разврат и Смерть, – трудясь, вы на лобзанья щедры...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 645.

Две сестры милосердия

Беранже П.-Ж. де. Две сестры милосердия («Любите! это воля бога...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 419—421.

«Двенадцать звезд, двенадцать светлых жен...»

Петрарка Ф. «Двенадцать звезд, двенадцать светлых жен...»: [Сонет 225] / пер.: З. Н. Морозкина

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 207.
Также представлено в Корпусе ❐

«Дверь на ключ Шелестит опустело...»

Аполлинер Г. Дама («Дверь на ключ Шелестит опустело...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 155.

«Дверь скрипнула, собака зарычала...»

Марино Дж. Ночное происшествие («Дверь скрипнула, собака зарычала...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 259.

«Двое перед разлукой...»

Гейне Г. «Двое перед разлукой...» / пер.: С. Я. Маршак
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 99.

Двойная баллада

Вийон Ф. Двойная баллада («Пускай кружат вас увлеченья...») / пер.: Ю. А. Кожевников
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 422—424.
Вийон Ф. Двойная баллада («Блуди, гуляй, коль хватит сил...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 420—422.

Двойная баллада о любви

Вийон Ф. Двойная баллада о любви («Люби, покуда бродит хмель...») / пер.: Ф. Л. Мендельсон
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 137, 139.

«Двойная стража угрюма...»

«Двойная стража угрюма...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 315.

Двойник

Гейне Х. И. Г. Двойник / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 94.

Дворик

Стафф Л. Дворик («Приснился бы мне дворик — черемуховый, вешний...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 136—137.

Двустрочные стихи о благонравии к сыну

Катон Д. Двустрочные стихи о благонравии к сыну («С вралями слов не трать, коль их по ветру веют...») / пер.: И. С. Барков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 91—92.

«Двух женщин в пламенной сердечной муке...»

Альфьери В. «Двух женщин в пламенной сердечной муке...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 391.

«Двухлетний сын ей обвил шею...»

Беранже П.-Ж. де. Рыжая Жанна («Двухлетний сын ей обвил шею...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 460—461.

«Двухцветной шкурки запах сладкий...»

Бодлер Ш. Кот. 2 («Двухцветной шкурки запах сладкий...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 82.
Бодлер Ш. Кот. 2 («Двухцветной шкурки запах сладкий...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 137, 139.

«Дева с свежими устами...»

Гейне Г. «Дева с свежими устами...» / пер.: Н. П. Огарев
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 197.

«Дева у моря сидела...»

Берг Н. В. Рыба и дева. Из сербских народных песен («Дева у моря сидела...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 416.

«Девица, глядя в небо...»

«Девица, глядя в небо...»: [Сегидильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 301—302.

Девица на городских воротах

Берг Н. В. Девица на городских воротах. Из сербских народных песен («Сокол взвился высоко...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 419—420.

«Девица, стоя у моря...»

Гейне Х. И. Г. «Девица, стоя у моря...» / пер.: Ю. Н. Тынянов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 236.

«Девушка с юношей крепко любились...»

Востоков А. Х. Смерть любовников. Из сербских народных песен («Девушка с юношей крепко любились...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 126.

«Девушка у моря сидела...»

«Девушка у моря сидела...». Сербские песни / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 491.

Девушка-воин

Девушка-воин («Вступили в войну большую...») / пер.: И. Ю. Тынянова
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 162—165.
Страница
«
1
…
44
45
46
47
48
49
50
51
52
…
265
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки