Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Дант

2
«Дант Алигьери я — Минерва, худо...»

«Дант! Старый гибеллин! Пред этой маской, снятой...»

Данте

3
Данте в Венеции

Данте о себе

«Даруй мне, муза, тон согласный...»

«Даруя высшей истины прозренье...»

«Два брата неземных, два чудотворных глаза...»

2
Два Веера

«Два воина в бою, у них мечи кровавы...»

Два Врача

Два голоса

Два Голубя

«Два Голубя друзьями были...»

«Два дня тому назад, дорогой одинокой...»

Два друга

«Два дубочка вырастали рядом...»

Два корабля

«Два корабля, как два гроба глухих...»

«Два кума лысые дорогой шли...»

3т
«Два обывателя столицы безымянной...»

Два Парижа: [1.] Ночью

Два Парижа: [2.] Днем

Два смертника

Два сонета (Из Петрарка). 1

т
Два сонета (Из Петрарка). 2

3т
Два сонета Петрарки. 1

т
Два сонета Петрарки. 2

т
«Два сорта крыс на свете...»


Дант

Барбье О. Дант («Дант! Старый гибеллин! Пред этой маской, снятой...») / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 325—326.
Барбье О. Дант («О старый гибеллин! когда передо мной...») / пер.: С. Ф. Дуров
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 383—384.

«Дант Алигьери я — Минерва, худо...»

Боккаччо Дж. Данте о себе («Дант Алигьери я — Минерва, худо...») / пер.: Ю. Н. Верховский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 522.

«Дант! Старый гибеллин! Пред этой маской, снятой...»

Барбье О. Дант («Дант! Старый гибеллин! Пред этой маской, снятой...») / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 325—326.

Данте

Ахматова А. А. Данте («Он и после смерти не вернулся...»)
// Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер., коммент. А. А. Илюшина. — М.: Дрофа, 2008. — С. 611.
Брюсов В. Я. Данте («Безумцы и поэты наших дней...»)
// Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер., коммент. А. А. Илюшина. — М.: Дрофа, 2008. — С. 609.
Гейбель Э. Данте / пер.: П. И. Вейнберг
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 31—32.

Данте в Венеции

Брюсов В. Я. Данте в Венеции («По улицам Венеции, в вечерний...»)
// Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер., коммент. А. А. Илюшина. — М.: Дрофа, 2008. — С. 610.

Данте о себе

Боккаччо Дж. Данте о себе («Дант Алигьери я — Минерва, худо...») / пер.: Ю. Н. Верховский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 522.

«Даруй мне, муза, тон согласный...»

Дмитриев И. И. «Даруй мне, муза, тон согласный...»: Быль
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 338—339.

«Даруя высшей истины прозренье...»

Бруно Дж. «Даруя высшей истины прозренье...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 231.

«Два брата неземных, два чудотворных глаза...»

Бодлер Ш. Живой факел («Два брата неземных, два чудотворных глаза...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 70.
Бодлер Ш. Живой факел («Два брата неземных, два чудотворных глаза...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 501—502.

Два Веера

Дмитриев И. И. Два Веера («В гостиной на столе два Веера лежали...») / автор ориг. текста: Ж.-Ф. Гишар
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 385.

«Два воина в бою, у них мечи кровавы...»

Бодлер Ш. Duellum («Два воина в бою, у них мечи кровавы...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 488—489.

Два Врача

Дмитриев И. И. Два Врача («Один угрюмый Врач подобен был тирану...») / автор ориг. текста: Ш.-Л. Мольво
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 245.

Два голоса

Бальмонт К. Д. Два голоса («Скользят стрижи в лазури неба чистой...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 162.

Два Голубя

Дмитриев И. И. Два Голубя(«Два Голубя друзьями были...») / автор ориг. текста: Ж. де Лафонтен
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 197—200.

«Два Голубя друзьями были...»

Дмитриев И. И. Два Голубя(«Два Голубя друзьями были...») / автор ориг. текста: Ж. де Лафонтен
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 197—200.

«Два дня тому назад, дорогой одинокой...»

Данте Алигьери. «Два дня тому назад, дорогой одинокой...» / пер.: А. П. Федоров
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 507.

Два друга

Дмитриев И. И. Два друга(«Давно уже, давно два друга где-то жили...») / автор ориг. текста: Ж. де Лафонтен
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 205—206.

«Два дубочка вырастали рядом...»

Пушкин А. С. Сестра и братья. Сербская народная легенда («Два дубочка вырастали рядом...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 261—264.

Два корабля

Гартман М. Два корабля («Два корабля, как два гроба глухих...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 379—380.

«Два корабля, как два гроба глухих...»

Гартман М. Два корабля («Два корабля, как два гроба глухих...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 379—380.

«Два кума лысые дорогой шли...»

Флориан Ж.-П. Клари де. Ссора плешивых («Два кума лысые дорогой шли...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 405.
Жуковский В. А. Ссора плешивых («Два кума лысые дорогой шли...») / автор ориг текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 91.
Флориан Ж.-П. Клари де. Ссора плешивых («Два кума лысые дорогой шли...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 123.
Также представлено в Корпусе ❐

«Два обывателя столицы безымянной...»

Дмитриев И. И. Сверчки («Два обывателя столицы безымянной...») / автор ориг. текста: А. Удар де Ламотт
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 222—223.

Два Парижа: [1.] Ночью

Корбьер Т. Два Парижа: [1.] Ночью («Ты — море плоское в тот час, когда отбой...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 103.

Два Парижа: [2.] Днем

Корбьер Т. Два Парижа: [2.] Днем («Гляди, на небесах, в котле из красной меди...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 103—104.

Два смертника

Лесьмян Б. Два смертника («Прозвучал приговор, молча слушали двое...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 124.

Два сонета (Из Петрарка). 1

Петрарка Ф. «Я к той был увлечен таинственной мечтою...»: Два сонета (Из Петрарка). 1: [Сонет 302] / пер.: И. И. Козлов

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 357.
Также представлено в Корпусе ❐

Два сонета (Из Петрарка). 2

Петрарка Ф. «В какой стране небес, какими образцами...»: Два сонета (Из Петрарка). 2: [Сонет 159] / пер.: И. И. Козлов
// Франческо Петрарка: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке. — Москва : Книга, 1986. — С. 230.
Петрарка Ф. «В какой стране небес, какими образцами...»: Два сонета (Из Петрарка). 2: [Сонет 159] / пер.: И. И. Козлов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 517.
Петрарка Ф. «В какой стране небес, какими образцами...»: Два сонета (Из Петрарка). 2: [Сонет 159] / пер.: И. И. Козлов

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 357—358.
Также представлено в Корпусе ❐

Два сонета Петрарки. 1

Петрарка Ф. «О красоте твоей молчать стыжусь, Мадонна...»: Два сонета Петрарки. 1: [Сонет 20] / пер.: Д. С. Мережковский

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 381.
Также представлено в Корпусе ❐

Два сонета Петрарки. 2

Петрарка Ф. «Лукавый бог любви, я вновь в твоей темнице...»: Два сонета Петрарки. 2: [Сонет 76] / пер.: Д. С. Мережковский

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 382.
Также представлено в Корпусе ❐

«Два сорта крыс на свете...»

Гейне Г. Бродячие крысы («Два сорта крыс на свете...») / пер.: Ю. Н. Тынянов
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 335, 337, 339.
Страница
«
1
…
43
44
45
46
47
48
49
50
51
…
265
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки