Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Римская элегия

«Рио-Верде, Рио-Верде!..»

Рисунок неизвестного мастера

3
Робин Гуд спасает трех стрелков

«Ровесник солнца, древний бог летучий...»

«Род Авелев! Ешь, напивайся...»

«Род Авеля, и сон, и пищу...»

«Род Авеля, спи, ешь и пей...»

«Родила меня...»

«Родился я, чтоб поразить порок...»

«Родиться вдруг с весной и с розами скончаться...»

«Родиться с розами весной...»

«Родиться с розою прелестной...»

Родриго и Ла Кава

Родрик

«Родятся лилии, родятся мухоморы...»

«Рожают нас мимо воли...»

Рождество

«Роза, весенний цвет...»

Роза и Шмель

«Розы алы, словно пламя...»

«Розы уст пурпурных девы!..»

«Рокочут трубы оркестра...»

2
«Роланд и Агрикан вступили снова...»

Роман

Роман Фенимора Купера «Браво» в оценке русской критики 1830-х годов

Романс

13
Романс о Бланке-Нинье

Романс о Верхилии

Романс о горянке


Римская элегия

Гёте И. В. Римская элегия («Слышишь? веселые клики с Фламинской дороги несутся...») / пер.: И. С. Тургенев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 472—473.

«Рио-Верде, Рио-Верде!..»

«Рио-Верде, Рио-Верде!..» / пер.: В. П. Боткин
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 156—157.

Рисунок неизвестного мастера

Бодлер Ш. Мученица. Рисунок неизвестного мастера («Среди флаконов, средь картин, средь изваяний...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 642—644.
Бодлер Ш. Мученица. Рисунок неизвестного мастера («Среди шелков, парчи, флаконов, безделушек...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 185—187.
Бодлер Ш. Мученица. Рисунок неизвестного мастера («Среди шелков, парчи, флаконов, безделушек...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 267, 269, 271.

Робин Гуд спасает трех стрелков

Цветаева М. И. Робин Гуд спасает трех стрелков. Из английских народных баллад
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 258—261.

«Ровесник солнца, древний бог летучий...»

Тассо Т. «Ровесник солнца, древний бог летучий...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 229.

«Род Авелев! Ешь, напивайся...»

Бодлер Ш. Авель и Каин («Род Авелев! Ешь, напивайся...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 289, 291.

«Род Авеля, и сон, и пищу...»

Бодлер Ш. Авель и Каин («Род Авеля, и сон, и пищу...») / пер.: В. А. Дынник-Соколова
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 437—438.

«Род Авеля, спи, ешь и пей...»

Бодлер Ш. Авель и Каин («Род Авеля, спи, ешь и пей...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 656—658.

«Родила меня...»

Востоков А. Х. Чехиня. Из богемских народных песен («Родила меня...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 125—126.

«Родился я, чтоб поразить порок...»

Кампанелла Т. О корнях великих зол вселенной («Родился я, чтоб поразить порок...») / пер.: С. В. Шервинский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 247.

«Родиться вдруг с весной и с розами скончаться...»

Ламартин А. де. Бабочка. (Из Ламартина) («Родиться вдруг с весной и с розами скончаться...») / пер.: Н. П. Девитте
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 559.

«Родиться с розами весной...»

Ламартин А. де. Мотылек. (Из Ламартина) («Родиться с розами весной...») / пер.: П. А. Межаков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 558.

«Родиться с розою прелестной...»

Ламартин А. де. Бабочка. (Подражание Ламартину) («Родиться с розою прелестной...») / пер.: А. М. Редкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 557.

Родриго и Ла Кава

Родриго и Ла Кава («Со служанками своими...») [Романсы о короле Родриго] / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 27—28.

Родрик

Пушкин А. С. Родрик («На Испанию родную...»)
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 41—44.

«Родятся лилии, родятся мухоморы...»

Дмитриев И. И. «Родятся лилии, родятся мухоморы...»: Надпись к портрету
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 310.

«Рожают нас мимо воли...»

«Рожают нас мимо воли...»: [Кантарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 333—334.

Рождество

Мандзони А. Рождество («Обвалом шумным сверженный...») / пер.: С. А. Ошеров
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 441, 443, 445.

«Роза, весенний цвет...»

Жуковский В. А. Песня («Роза, весенний цвет...») / автор ориг. текста: А. де Сарразен
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 127—128.

Роза и Шмель

Дмитриев И. И. Роза и Шмель
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 235.

«Розы алы, словно пламя...»

Кьябрера Г. Смех прекрасной дамы («Розы алы, словно пламя...») / пер.: С. А. Ошеров
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 235, 237.

«Розы уст пурпурных девы!..»

Кьябрера Г. Смех красавицы («Розы уст пурпурных девы!..») / пер.: М. В. Талов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 539—540.

«Рокочут трубы оркестра...»

Гейне Г. «Рокочут трубы оркестра...» / пер.: С. Я. Маршак
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 81.
Гейне Х. И. Г. «Рокочут трубы оркестра...» / пер.: С. Я. Маршак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 296.

«Роланд и Агрикан вступили снова...»

Боярдо М. Влюбленный Роланд (отрывок) («Роланд и Агрикан вступили снова...») / пер.: С. В. Шервинский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 611—616.

Роман

Рембо А. Роман («Нет рассудительных людей в семнадцать лет!..») / пер.: Б. К. Лившиц
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 225—226.

Роман Фенимора Купера «Браво» в оценке русской критики 1830-х годов

Савуренок А. К. Роман Фенимора Купера «Браво» в оценке русской критики 1830-х годов
// Русско-европейские литературные связи. — М.; Л.: Наука. [Ленингр. отд-ние], 1966. — С. 122—128.

Романс

Галчиньский К. И. Романс («Женский голос в березах, русский отзвук романса...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 234—235.
Дмитриев И. И. «Где Дафнис? Где он воспевает...»: Романс
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 329—331.
Лесьмян Б. Романс («Надо петь, раз певец, — и пою поневоле!..») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 117—118.
Мильвуа Ш.-Ю. Романс («Там, далеко за горами...») / пер.: В. Л. Пушкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 297, 299.
Мильвуа Ш.-Ю. Романс («Осень хладною рукою...»)/ пер.: В. Н. Григорьев
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 475—476.
Мильвуа Ш.-Ю. Цветок. Романс («Минутная краса полей...») / пер.: В. А. Жуковский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 251.
Жуковский В. А. Цветок. Романс («Минутная краса полей...») / автор ориг. текста: Ш.-Ю. Мильвуа
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 161.
Парни Э. «Аслега, друг преступный, но прекрасный...»: Романс / пер.: В. И. Туманский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 296.
Парни Э. «Аслега, друг преступный, но прекрасный...»: Романс / пер.: В. И. Туманский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 169.
Парни Э. «Прости, Иснель! Отец неумолимый...»: Романс / пер.: В. И. Туманский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 167.
Жуковский В. А. К Нине. Романс / автор ориг. текста: Т. Перси
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 118.
Жуковский В. А. Жалоба. Романс («Над прозрачными водами...») / автор ориг. текста: Ф. Шиллер
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 160—161.
Жуковский В. А. Желание. Романс («Озарися, дол туманный...») / автор ориг. текста: Ф. Шиллер
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 162.

Романс о Бланке-Нинье

Романс о Бланке-Нинье («Ваше лицо, сеньора...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 176—177.

Романс о Верхилии

Романс о Верхилии («Как Верхилий обесчестил...») / пер.: В. Е. Васильев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 183—184.

Романс о горянке

Романс о горянке («В Андалузии, на юге...») / пер.: В. П. Литус
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 229.
Страница
«
1
…
184
185
186
187
188
189
190
191
192
…
265
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки