Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Жил-был король; он не попал...»

«Жила в лачуге сердца моего...»

«Жили в городе Тулузе...»

«Жили мы у подножья холмов...»

т
«Житейские наши крохи...»

Житейские темы

Жительнице Малабара

«Жить и любить давай, о Лезбия, со мной!..»

«Жить мы должны и любить. И жизнь и любовь прекратятся...»

Жница из Сапри

«Жозе-Мария де Эредиа!..»

Жозе-Мария де Эредиа Ж.-М. де

«Жрецами Саиса, в Египте, взят в ученье...»

Жюль Валлес

«За веком Хаоса чредой века прошли...»

«За вины предков нам без вины страдать...»

«За гаем зеленым...»

«За глухой бурьян...»

«За голубой гардиной...»

«За гонор безумный твой...»

«За дело общее, быть может, я паду...»

За книгой

«За лестницей крутой, что вздвигли Кордильеры...»

«За лунными песками...»

«За метеором в день погожий...»

«За моря, выше гор, выше туч, далеко...»

«За музыкою только дело...»

«За недомерка, мама...»

«За нежный поцелуй ты требуешь сонета...»

2
«За Перепелом Пес вдоль нивы крался летом...»


«Жил-был король; он не попал...»

Беранже П.-Ж. де. Король Ивето («Жил-был король; он не попал...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 384—385.

«Жила в лачуге сердца моего...»

Петрарка Ф. «Жила в лачуге сердца моего...»: [Сонет 294] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 345.

«Жили в городе Тулузе...»

Школяры из Тулузы («Жили в городе Тулузе...») / пер.: Д. С. Шнеерсон
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 248—249.

«Жили мы у подножья холмов...»

Петрарка Ф. «Жили мы у подножья холмов...»: Три сонета (Из Франческо Петрарки). I. В клетке: [Сонет 8] / пер.: А. А. Коринфский

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 375.
Также представлено в Корпусе ❐

«Житейские наши крохи...»

«Житейские наши крохи...»: [Кантарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 339.

Житейские темы

Вордсворт В. «Признаться, я не очень-то охоч...»: [Житейские темы 1] / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 341.

Жительнице Малабара

Бодлер Ш. Жительнице Малабара («Как нежны тонких рук и ног твоих изгибы!..») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 228—229.

«Жить и любить давай, о Лезбия, со мной!..»

Катулл Г. Валерий. К Лезбии («Жить и любить давай, о Лезбия, со мной!..») / пер.: А. А. Фет
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 480.

«Жить мы должны и любить. И жизнь и любовь прекратятся...»

Гёте И. В. «Жить мы должны и любить. И жизнь и любовь прекратятся...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 203.

Жница из Сапри

Меркантини Л. Жница из Сапри («Было их триста: все юношей цвет...») / пер.: В. С. Курочкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 485, 487.

«Жозе-Мария де Эредиа!..»

Гордон М. З. Жозе-Мария де Эредиа Ж.-М. де («Жозе-Мария де Эредиа!..»)
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 507.

Жозе-Мария де Эредиа Ж.-М. де

Гордон М. З. Жозе-Мария де Эредиа Ж.-М. де («Жозе-Мария де Эредиа!..»)
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 507.

«Жрецами Саиса, в Египте, взят в ученье...»

Шиллер Ф. Истукан Изиды («Жрецами Саиса, в Египте, взят в ученье...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 229—231.

Жюль Валлес

Потье Э. Жюль Валлес («Сказать: Прощай, о милый прах!..») / пер.: А. Я. Коц
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 162—164.

«За веком Хаоса чредой века прошли...»

Эредиа Ж.-М. де. Пламенный цветок («За веком Хаоса чредой века прошли...») / пер.: М. З. Гордон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 482.

«За вины предков нам без вины страдать...»

Гораций Флакк Кв. Ода III, 6 («За вины предков нам без вины страдать...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 98—100.

«За гаем зеленым...»

Бальмонт К. Д. «За гаем зеленым...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 348.

«За глухой бурьян...»

Лесьмян Б. «За глухой бурьян...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 133.

«За голубой гардиной...»

«За голубой гардиной...»: [Севильяны] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 358.

«За гонор безумный твой...»

«За гонор безумный твой...»: [Солеарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 320.

«За дело общее, быть может, я паду...»

Лермонтов М. Ю. Из Андрея Шенье («За дело общее, быть может, я паду...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 573.

За книгой

Рильке Р. М. За книгой / пер.: Б. Л. Пастернак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 277—278.

«За лестницей крутой, что вздвигли Кордильеры...»

Леконт Де Лиль Ш.-М. Дремота кондора («За лестницей крутой, что вздвигли Кордильеры...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 126—127.

«За лунными песками...»

«За лунными песками...»: [Севильяны] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 352.

«За метеором в день погожий...»

Норвид Ц. Безымянные («За метеором в день погожий...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 77—78.

«За моря, выше гор, выше туч, далеко...»

Бодлер Ш. Взлет («За моря, выше гор, выше туч, далеко...») / пер.: О. А. Глебова-Судейкина
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 423.

«За музыкою только дело...»

Верлен П. Искусство поэзии («За музыкою только дело...») / пер.: Б. Л. Пастернак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 268—269.

«За недомерка, мама...»

«За недомерка, мама...»: [Севильяны] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 354.

«За нежный поцелуй ты требуешь сонета...»

Лопе де Вега. Сонет («За нежный поцелуй ты требуешь сонета...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 457.
Жуковский В. А. Сонет («За нежный поцелуй ты требуешь сонета...») / автор ориг. текста: Лопе де Вега
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 111—112.

«За Перепелом Пес вдоль нивы крался летом...»

Дмитриев И. И. Собака и Перепел («За Перепелом Пес вдоль нивы крался летом...») / автор ориг. текста: Ш.-Л. Мольво
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 244.
Страница
«
1
…
67
68
69
70
71
72
73
74
75
…
316
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки