Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Лишь взглянешь на нее, захочешь ты узнать...»

«Лишь вспомню миг сей или сень предела...»

т
«Лишь выступили мы за град из стен трезенских...»

«Лишь глянет лик зари и розовый и белый...»

2
«Лишь начинают жить ягнята эти....»

«Лишь ненадолго небо подарило...»

т
«Лишь образ чистый, ангельский мгновенно...»

т
«Лишь появилась из лесосеки...»

«Лишь с дамами, что разумом любви...»

«Лишь своею ризой темной...»

«Лишь Смерть утешит нас и к жизни вновь пробудит...»

«Лишь только дон Жуан, сойдя к реке загробной...»

2
«Лишь только роза расцвела...»

т
«Лишь тронул цепь рукою...»

«Лишь Укротителем вошел он в лес дремучий...»

«Лишь я глаза открыл...»

Лодка Востока

Лодовико Сфорца

Ложе

«Ложем будут нам, полные духами...»

Ложный страх

2
Лола

т
Лола из Валенсии

«Ломаные линии, острые углы...»

Лондон 1782

Лондон, 1802

2
Лондон, 1802. Мильтон

«Лопата! Ты, которой Вилкинсон...»

Лопате друга. Стихи, сочиненные, когда мы вместе трудились в его саду

«Лорд Камбель отцом был семи дочерей...»


«Лишь взглянешь на нее, захочешь ты узнать...»

Дмитриев И. И. «Лишь взглянешь на нее, захочешь ты узнать...»: Надпись к портрету
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 327.

«Лишь вспомню миг сей или сень предела...»

Петрарка Ф. «Лишь вспомню миг сей или сень предела...»: [Сонет 175] / пер.: А. И. Эппель

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 159.
Также представлено в Корпусе ❐

«Лишь выступили мы за град из стен трезенских...»

Расин Ж.-Б. Повествование Терамена Тезею о смерти Ипполита из «Федры» Расиновой («Лишь выступили мы за град из стен трезенских...») / пер.: А. П. Сумароков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 87—89.

«Лишь глянет лик зари и розовый и белый...»

Бодлер Ш. Духовная заря («Лишь глянет лик зари и розовый и белый...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 75.
Бодлер Ш. Духовная заря («Лишь глянет лик зари и розовый и белый...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 506—507.

«Лишь начинают жить ягнята эти....»

Вордсворт В. Сочинено майским утром, 1838 («Лишь начинают жить ягнята эти....») / пер.: В. В. Лунин
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 527.

«Лишь ненадолго небо подарило...»

Петрарка Ф. «Лишь ненадолго небо подарило...»: [Сонет 309] / пер.: Е. М. Солонович

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 289.
Также представлено в Корпусе ❐

«Лишь образ чистый, ангельский мгновенно...»

Петрарка Ф. «Лишь образ чистый, ангельский мгновенно...»: Сонеты Петрарки: [Сонет 276] / пер.: Ю. Н. Верховский

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 415—416.
Также представлено в Корпусе ❐

«Лишь появилась из лесосеки...»

Лесьмян Б. Любящие («Лишь появилась из лесосеки...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 130—131.

«Лишь с дамами, что разумом любви...»

Данте Алигьери. «Лишь с дамами, что разумом любви...» / пер.: И. Н. Голенищев-Кутузов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 49, 51.

«Лишь своею ризой темной...»

Парни Э. Извещение. (Из Парни) («Лишь своею ризой темной...») / пер.: А. В. Бестужев
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 73.

«Лишь Смерть утешит нас и к жизни вновь пробудит...»

Бодлер Ш. Смерть бедняков («Лишь Смерть утешит нас и к жизни вновь пробудит...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 207.

«Лишь только дон Жуан, сойдя к реке загробной...»

Бодлер Ш. Дон Жуан в аду («Лишь только дон Жуан, сойдя к реке загробной...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 33.
Бодлер Ш. Дон Жуан в аду («Лишь только дон Жуан, сойдя к реке загробной...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 445—446.

«Лишь только роза расцвела...»

Флориан Ж.-П. Клари де. «Лишь только роза расцвела...» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 111, 113.
Также представлено в Корпусе ❐

«Лишь тронул цепь рукою...»

Беранже П.-Ж. де. Свобода («Лишь тронул цепь рукою...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 447—448.

«Лишь Укротителем вошел он в лес дремучий...»

Эредиа Ж.-М. де. Немея («Лишь Укротителем вошел он в лес дремучий...») / пер.: П. С. Шандаровский
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 285.

«Лишь я глаза открыл...»

Жуковский В. А. 〈К А. А. Протасовой〉 («Лишь я глаза открыл...»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 271—273.

Лодка Востока

Ван Лерберг Ш. [Лодка Востока] («В лодке Востока...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 107.

Лодовико Сфорца

Корнуол Б. Лодовико Сфорца («А так ли гордая была чиста...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 158—169.

Ложе

Эредиа Ж.-М. де. Ложе («Роскошная парча иль скромная овчина...») / пер.: Д. Олерон
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 375.

«Ложем будут нам, полные духами...»

Бодлер Ш. Смерть любовников («Ложем будут нам, полные духами...») / пер.: Н. С. Гумилев
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 661—662.

Ложный страх

Парни Э. Ложный страх («Помнишь ли, мой друг бесценный...») / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 196—197.
Парни Э. Ложный страх. Подражание Парни («Помнишь ли, мой друг бесценный!..») / пер.: К. Н. Батюшков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 75, 77.

Лола

Гарсиа Лорка Ф. Лола / пер.: М. Самаев

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 223.
Также представлено в Корпусе ❐

Лола из Валенсии

Бодлер Ш. Лола из Валенсии («Среди всех прелестей, что всюду видит глаз...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 707.

«Ломаные линии, острые углы...»

Бальмонт К. Д. «Ломаные линии, острые углы...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 256.

Лондон 1782

Шенье А. «Один, без земляков, без друга, без родных...»: Из А. Шенье. Лондон 1782 / пер.: Н. И. Шибаев
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 467.

Лондон, 1802

Вордсворт В. Лондон, 1802 («Нам нужен, Мильтон, — ты! Отчизна ждет....») / пер.: В. Л. Топоров
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 329.
Вордсворт В. Лондон, 1802 («О, Мильтон, должен жить ты в эти годы!..») / пер.: М. А. Зенкевич
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 552.

Лондон, 1802. Мильтон

Вордсворт В. Лондон, 1802. Мильтон («Как нынче, Мильтон, Англии ты нужен!..») / пер.: А. А. Штейнберг
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 553.

«Лопата! Ты, которой Вилкинсон...»

Вордсворт В. Лопате друга. Стихи, сочиненные, когда мы вместе трудились в его саду («Лопата! Ты, которой Вилкинсон...») / пер.: И. М. Ивановский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 385, 387.

Лопате друга. Стихи, сочиненные, когда мы вместе трудились в его саду

Вордсворт В. Лопате друга. Стихи, сочиненные, когда мы вместе трудились в его саду («Лопата! Ты, которой Вилкинсон...») / пер.: И. М. Ивановский
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 385, 387.

«Лорд Камбель отцом был семи дочерей...»

Вордсворт В. Замок Биннори («Лорд Камбель отцом был семи дочерей...») / пер.: Д. Бель
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 379, 381, 383.
Страница
«
1
…
122
123
124
125
126
127
128
129
130
…
316
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки