Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Звездный витязь

Звезды

«Звезды чтоб раньше смеркалось...»

«Зверей на свете тьма и каждый при семье...»

«Зверь мой с душою свирепо-игривой...»

«Звон церковный — грустный, томный...»

«Звонари...»

«Звук зурны звенит, звенит, звенит, звенит...»

«Звучная волна забытых сочетаний...»

«Здесь бригадир лежит, умерший в поздних летах...»

«Здесь Буквин-грамотей. Но что ж об нем сказать?..»

«Здесь в одинокой тиши о милой думал любовник...»

«Здесь, где Амур томит меня, тесня...»

т
«Здесь делают из чаш мечи и шлемы...»

«Здесь кончил век Памфил, без толку од певец!»

2т
«Здесь Лакомкин лежит — он вечно жил по моде!..»

2т
«Здесь, между нами...»

«Здесь, на земле, цветок лишь миг блистает...»

«Здесь, на холме, где зелень рощ светла...»

т
«Здесь Никодимову похоронили тушу!..»

2т
«Здесь с копьями кресты святые сходны...»

«Здесь сокровенный твой покой...»

2
«Здесь тот покоится, кто целый век скитался...»

2т
«Здесь часто на горе, с вечернею звездою...»

«Здесь я — в сумерках мира — и там, в поднебесье...»

«Здесь я покоюсь, Филипп, живописец навеки бессмертный...»

«Здорово, душенька! — влетя в окно, Пчела...»

Здравствуй

Зейнино заклятие

Зеленый кувшин


Звездный витязь

Бальмонт К. Д. Звездный витязь («Не бог, но самый сильный брат богов...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 354.

Звезды

Твардовский Я. Звезды («Звезды чтоб раньше смеркалось...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 287—288.

«Звезды чтоб раньше смеркалось...»

Твардовский Я. Звезды («Звезды чтоб раньше смеркалось...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 287—288.

«Зверей на свете тьма и каждый при семье...»

Твардовский Я. Вдоволь («Зверей на свете тьма и каждый при семье...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 287.

«Зверь мой с душою свирепо-игривой...»

Бодлер Ш. Лета («Зверь мой с душою свирепо-игривой...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 692.

«Звон церковный — грустный, томный...»

Беранже П.-Ж. де. День поминок («Звон церковный — грустный, томный...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 397—398.

«Звонари...»

Вийон Ф. «Звонари...»: [Баллады на воровском жаргоне]: Баллада III / пер.: Е. Л. Кассирова
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 347, 349, 351.

«Звук зурны звенит, звенит, звенит, звенит...»

Бальмонт К. Д. Тоска степей. Полонянка степей половецких («Звук зурны звенит, звенит, звенит, звенит...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 334.

«Звучная волна забытых сочетаний...»

Бальмонт К. Д. Резигнация («Звучная волна забытых сочетаний...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 184.

«Здесь бригадир лежит, умерший в поздних летах...»

Дмитриев И. И. «Здесь бригадир лежит, умерший в поздних летах...»
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 138.

«Здесь Буквин-грамотей. Но что ж об нем сказать?..»

Жуковский В. А. Грамотею («Здесь Буквин-грамотей. Но что ж об нем сказать?..») / автор ориг. текста: П.-М.-Ф. Баур-Лормиан
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 336.

«Здесь в одинокой тиши о милой думал любовник...»

Гёте И. В. Избранный утес («Здесь в одинокой тиши о милой думал любовник...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 205.

«Здесь, где Амур томит меня, тесня...»

Петрарка Ф. «Здесь, где Амур томит меня, тесня...»: [Сонет 110] / пер.: Е. М. Солонович

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 105.
Также представлено в Корпусе ❐

«Здесь делают из чаш мечи и шлемы...»

Микеланджело Буонарроти. «Здесь делают из чаш мечи и шлемы...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 529—530.

«Здесь кончил век Памфил, без толку од певец!»

Жуковский В. А. Эпитафия лирическому поэту («Здесь кончил век Памфил, без толку од певец!») / автор ориг. текста: Ж.-Б. Руссо
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 112.
Руссо Ж.-Б. Эпитафия лирическому поэту («Здесь кончил век Памфил, без толку од певец!») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 65.
Также представлено в Корпусе ❐

«Здесь Лакомкин лежит — он вечно жил по моде!..»

Д’Асейи. Моту («Здесь Лакомкин лежит — он вечно жил по моде!..») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 25.
Также представлено в Корпусе ❐
Жуковский В. А. Моту («Здесь Лакомкин лежит — он вечно жил по моде!..»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 336.

«Здесь, между нами...»

Вальехо С. Гитара под звук ладоней («Здесь, между нами...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 215—217.

«Здесь, на земле, цветок лишь миг блистает...»

Сюлли-Прюдом. «Здесь, на земле, цветок лишь миг блистает...» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 51.

«Здесь, на холме, где зелень рощ светла...»

Петрарка Ф. «Здесь, на холме, где зелень рощ светла...»: [Сонет 243] / пер.: С. А. Ошеров

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 223.
Также представлено в Корпусе ❐

«Здесь Никодимову похоронили тушу!..»

Жуковский В. А. Толстому эгоисту («Здесь Никодимову похоронили тушу!..») / автор ориг. текста: Д’Асейи
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 336—337.
Д’Асейи. Толстому эгоисту («Здесь Никодимову похоронили тушу!..») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 25.
Также представлено в Корпусе ❐

«Здесь с копьями кресты святые сходны...»

Микеланджело Буонарроти. «Здесь с копьями кресты святые сходны...» / пер.: А. А. Вознесенский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 530.

«Здесь сокровенный твой покой...»

Бодлер Ш. Далеко, далеко отсюда («Здесь сокровенный твой покой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 128.
Бодлер Ш. Далеко, далеко отсюда («Здесь сокровенный твой покой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 393.

«Здесь тот покоится, кто целый век скитался...»

Сервантес Сааведра М. де. «Здесь тот покоится, кто целый век скитался...» / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 455.
Флориан Ж.-П. Клари де. «Здесь тот покоится, кто целый век скитался...» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 115.
Также представлено в Корпусе ❐

«Здесь часто на горе, с вечернею звездою...»

Ламартин А. де. Одиночество. (Из Ламартина) («Здесь часто на горе, с вечернею звездою...») / пер.: Р. И. Дорохов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 500—501.

«Здесь я — в сумерках мира — и там, в поднебесье...»

Лесьмян Б. «Здесь я — в сумерках мира — и там, в поднебесье...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 133.

«Здесь я покоюсь, Филипп, живописец навеки бессмертный...»

Полициано А. Эпитафия фра Филиппо Липпи («Здесь я покоюсь, Филипп, живописец навеки бессмертный...») / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 182—183.

«Здорово, душенька! — влетя в окно, Пчела...»

Дмитриев И. И. Пчела и Муха («Здорово, душенька! — влетя в окно, Пчела...») / автор ориг. текста: Ж.-Ф. Гишар
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 212.

Здравствуй

Жуковский В. А. Здравствуй («Справься, справься, мой голубчик...»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 292.

Зейнино заклятие

Берг Н. В. Зейнино заклятие. Из сербских народных песен («Полотно ткала — сидела Зейна...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 415.

Зеленый кувшин

Лесьмян Б. Зеленый кувшин («Сотня тел горою под землей сырою...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 118—119.
Страница
«
1
…
60
61
62
63
64
65
66
67
68
…
265
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки