Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Не спасли ни компрессы...»

Не спрашивай

«Не спрашивай, зачем я так уныл!..»

«Не спрашивай, не вызывай признанья!..»

«Не стану спорить, ты умна!..»

2
«Не страстью ль томною любви изнемогаю?..»

2т
«Не стыдись своей ты любви к служанке...»

«Не тигр, а человек — и сын убил... отца!..»

«Не то шутом, не то царем...»

«Не ты ли, о мой сын, восстал против меня?..»

«Не умер я от печали...»

«Не унывайте, не падет...»

«Не упреждай годов; зрей тихо; не вреди...»

«Не ходи, конь, да в зеленый сад...»

«Не чувствуя ладонью жаркой хлада...»

«Неба доброго сын! племени Ромула...»

«Небесная Царица и земная...»

«Небесного огня божественна искра...»

«Небесные перины, тучи туч...»

«Небо — городок под воскресенье...»

«Небо в тучах, страшно море...»

«Небо пасмурно, дубровушка шумит...»

«Небо разверзлось, и дождь зашумел — и щедрою влагой...»

«Небо смерклось. Село налилось синевою...»

«Небосвод над этой крышей...»

Небылица о доне Педро и его коне

2т
«Неведомой, дальней — безвестный и дальний...»

«Невежды-мудрецы, которых век проходит...»

3т
Невезенье

Неверная жена

4т

«Не спасли ни компрессы...»

Галчиньский К. И. Смерть поэта («Не спасли ни компрессы...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 239—241.

Не спрашивай

Гёте И. В. Не спрашивай («Не спрашивай, не вызывай признанья!..») / пер.: А. Н. Струговщиков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 358.

«Не спрашивай, зачем я так уныл!..»

Мильвуа Ш.-Ю. Недоверчивость. Элегия («Не спрашивай, зачем я так уныл!..») / пер.: А. А. Крылов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 481—482.

«Не спрашивай, не вызывай признанья!..»

Гёте И. В. Не спрашивай («Не спрашивай, не вызывай признанья!..») / пер.: А. Н. Струговщиков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 358.

«Не стану спорить, ты умна!..»

Бодлер Ш. Грустный мадригал («Не стану спорить, ты умна!..») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 124—125.
Бодлер Ш. Грустный мадригал («Не стану спорить, ты умна!..») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 387, 389.

«Не страстью ль томною любви изнемогаю?..»

Петрарка Ф. «Не страстью ль томною любви изнемогаю?..»: Сонет Петрарки: [Сонет 132] / пер.: А. Г. Шпигоцкий
// Франческо Петрарка: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке. — Москва : Книга, 1986. — С. 229.
Петрарка Ф. «Не страстью ль томною любви изнемогаю?..»: Сонет Петрарки: [Сонет 132] / пер.: А. Г. Шпигоцкий

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 356.
Также представлено в Корпусе ❐

«Не стыдись своей ты любви к служанке...»

Гораций Флакк Кв. Ода II, 4 («Не стыдись своей ты любви к служанке...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 67—68.

«Не тигр, а человек — и сын убил... отца!..»

Дмитриев И. И. Совесть («Не тигр, а человек — и сын убил... отца!..») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 208.

«Не то шутом, не то царем...»

Бодлер Ш. Амур и череп («Не то шутом, не то царем...») / пер.: П. Ф. Якубович
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 198.

«Не ты ли, о мой сын, восстал против меня?..»

Ламартин А. де. Провидение человеку. (Из Ламартина) («Не ты ли, о мой сын, восстал против меня?..») / пер.: А. И. Полежаев
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 341, 343, 345, 347, 349.

«Не умер я от печали...»

«Не умер я от печали...»: [Кантарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 338.

«Не унывайте, не падет...»

Григорьев А. А. «Не унывайте, не падет...»: Из немецких масонских песен
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 507—509.

«Не упреждай годов; зрей тихо; не вреди...»

Шенье А. Отроковице («Не упреждай годов; зрей тихо; не вреди...») / пер.: В. И. Туманский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 464.

«Не ходи, конь, да в зеленый сад...»

Гербель Н. В. «Не ходи, конь, да в зеленый сад...»: Из белорусских народных песен
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 469.

«Не чувствуя ладонью жаркой хлада...»

Майя Матердона Дж. Игра в снежки («Не чувствуя ладонью жаркой хлада...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 325.

«Неба доброго сын! племени Ромула...»

Гораций Флакк Кв. Ода IV, 5 («Неба доброго сын! племени Ромула...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 135—136.

«Небесная Царица и земная...»

Вийон Ф. Баллада, которую Вийон написал своей матери, чтоб она прославляла Богородицу («Небесная Царица и земная...») / пер.: И. Г. Эренбург
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 426—427.

«Небесного огня божественна искра...»

Поуп А. Умирающий христианин («Небесного огня божественна искра...») / пер.: А. Ф. Воейков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 116.

«Небесные перины, тучи туч...»

Стильяни Т. Потребность в луне («Небесные перины, тучи туч...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 267.

«Небо — городок под воскресенье...»

Галчиньский К. И. «Небо — городок под воскресенье...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 261.

«Небо в тучах, страшно море...»

Михайлов М. Л. Песня пловца («Небо в тучах, страшно море...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 75.

«Небо пасмурно, дубровушка шумит...»

Шиллер Ф. Жалобы девушки («Небо пасмурно, дубровушка шумит...») / пер.: А. Х. Востоков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 123—124.

«Небо разверзлось, и дождь зашумел — и щедрою влагой...»

Гёте И. В. Благодать («Небо разверзлось, и дождь зашумел — и щедрою влагой...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 203.

«Небо смерклось. Село налилось синевою...»

Лесьмян Б. Ночь («Небо смерклось. Село налилось синевою...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 111—112.

«Небосвод над этой крышей...»

Верлен П. «Небосвод над этой крышей...» / пер.: В. Я. Брюсов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 123—124.

Небылица о доне Педро и его коне

Гарсиа Лорка Ф. Небылица о доне Педро и его коне («Едет верхом дон Педро...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 192—194.
Гарсиа Лорка Ф. Небылица о доне Педро и его коне / пер.: А. М. Гелескул

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 137, 139, 141.
Также представлено в Корпусе ❐

«Неведомой, дальней — безвестный и дальний...»

Мицкевич А. Б. Людвиге Мацкевич («Неведомой, дальней — безвестный и дальний...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 27.

«Невежды-мудрецы, которых век проходит...»

Флориан Ж.-П. Клари де. Кот и зеркало («Невежды-мудрецы, которых век проходит...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 405, 407.
Жуковский В. А. Кот и зеркало («Невежды-мудрецы, которых век проходит...») / автор ориг. текста: Ж.-П. Клари де Флориан
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 91—92.
Флориан Ж.-П. Клари де. Кот и зеркало («Невежды-мудрецы, которых век проходит...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 123, 125.
Также представлено в Корпусе ❐

Невезенье

Бодлер Ш. Невезенье («Задача слишком тяжела...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 63, 65.

Неверная жена

Гарсиа Лорка Ф. Неверная жена («И в сумерках на излуку...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 182—184.
Гарсиа Лорка Ф. Неверная жена / пер.: А. М. Гелескул

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 75, 77, 79.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Неверная жена / пер.: И. Ю. Тынянова

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 370—372.
Также представлено в Корпусе ❐
Гарсиа Лорка Ф. Неверная жена / пер.: П. М. Грушко

т
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 372—374.
Также представлено в Корпусе ❐
Страница
«
1
…
128
129
130
131
132
133
134
135
136
…
265
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки