Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Кто ж, Аквилина в беге созерцая...»

«Кто животных поймет, их обиды и беды...»

«Кто землю Фессалии оросил...»

т
«Кто знал тоску, поймет...»

«Кто из богов мне возвратил...»

«Кто изваял тебя из темноты ночной...»

2
«Кто как ни говори, а Нина бесподобна!..»

«Кто мирозданье создал, показав...»

т
«Кто мнит не веровать из мертвых воскресенью...»

«Кто мчится так поздно под вихрем ночным?...»

«Кто на своем веку Фортуны не искал?..»

«Кто не видал красоты в минуту сердечной печали...»

«Кто обрубает ветки...»

«Кто одинок, того звезда...»

«Кто полюбил до гроба...»

«Кто превзошел и запахом и цветом...»

т
«Кто, проявив неумолимый нрав...»

т
«Кто проявил высокое прозренье...»

т
«Кто равен мне? Солдат, любовник, сочинитель...»

«Кто разорвать веревку...»

«Кто, рыцарь ли знатный иль латник простой...»

2
«Кто с хлебом слез, своих не ел...»

«Кто сердца не питал, кто не был восхищен...»

2т
«Кто сидит под древней ивой...»

«Кто скажет, что разлука...»

«Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?..»

2
«Кто слез на хлеб свой не ронял...»

2
«Кто снегом радует с небосвода...»

«Кто спит в объятьях проститутки...»

«Кто, справедливый, стоек в решениях...»


«Кто ж, Аквилина в беге созерцая...»

Тассо Т. «Кто ж, Аквилина в беге созерцая...»: Из седьмой песни «Освобожденного Иерусалима» / пер.: С. П. Шевырев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 652—654.

«Кто животных поймет, их обиды и беды...»

Твардовский Я. Ангелология («Кто животных поймет, их обиды и беды...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 287.

«Кто землю Фессалии оросил...»

Петрарка Ф. «Кто землю Фессалии оросил...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 44] / пер.: A. M. Эфрос

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 464.
Также представлено в Корпусе ❐

«Кто знал тоску, поймет...»

Гёте И. В. «Кто знал тоску, поймет...»: Миньона / пер.: Б. Л. Пастернак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 275.

«Кто из богов мне возвратил...»

Гораций Флакк Кв. «Кто из богов мне возвратил...» / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 250—251.

«Кто изваял тебя из темноты ночной...»

Бодлер Ш. Sed non satiata («Кто изваял тебя из темноты ночной...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 47.
Бодлер Ш. Sed non satiata («Кто изваял тебя из темноты ночной...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 89.

«Кто как ни говори, а Нина бесподобна!..»

Дмитриев И. И. «Кто как ни говори, а Нина бесподобна!..»: Эпиграмма
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 354.

«Кто мирозданье создал, показав...»

Петрарка Ф. «Кто мирозданье создал, показав...»: [Сонет 4] / пер.: Е. М. Солонович

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 511—512.
Также представлено в Корпусе ❐

«Кто мнит не веровать из мертвых воскресенью...»

Горчаков Д. П. «Кто мнит не веровать из мертвых воскресенью...»
// Степанов В. П. Неизданные произведения Д. П. Горчакова. — В сб.: Итоги и проблемы изучения русской литературы XVIII века. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1989. — С. 121.

«Кто мчится так поздно под вихрем ночным?...»

Гёте И. В. Лесной царь («Кто мчится так поздно под вихрем ночным?...») / пер.: А. А. Григорьев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 509—510.

«Кто на своем веку Фортуны не искал?..»

Дмитриев И. И. Искатели Фортуны(«Кто на своем веку Фортуны не искал?..») / автор ориг. текста: Ж. де Лафонтен
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 162—164.

«Кто не видал красоты в минуту сердечной печали...»

Шиллер Ф. Красота и радость («Кто не видал красоты в минуту сердечной печали...») / пер.: Ф. Б. Миллер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 366.

«Кто обрубает ветки...»

«Кто обрубает ветки...»: [Серраны] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 325—326.

«Кто одинок, того звезда...»

Гёте И. В. «Кто одинок, того звезда...»: Арфист / пер.: Б. Л. Пастернак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 276—277.

«Кто полюбил до гроба...»

«Кто полюбил до гроба...»: [Серраны] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 329.

«Кто превзошел и запахом и цветом...»

Петрарка Ф. «Кто превзошел и запахом и цветом...»: Сонеты на смерть Мадонны Лауры: [Сонет 337] / пер.: A. M. Эфрос

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 494.
Также представлено в Корпусе ❐

«Кто, проявив неумолимый нрав...»

Петрарка Ф. «Кто, проявив неумолимый нрав...»: [Сонет 44] / пер.: Е. М. Солонович

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 53.
Также представлено в Корпусе ❐

«Кто проявил высокое прозренье...»

Петрарка Ф. «Кто проявил высокое прозренье...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 4] / пер.: A. M. Эфрос

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 456.
Также представлено в Корпусе ❐

«Кто равен мне? Солдат, любовник, сочинитель...»

Дмитриев И. И. Часовая стрелка(«Кто равен мне? Солдат, любовник, сочинитель...») / автор ориг. текста: Ж.-А. Ножан
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 193.

«Кто разорвать веревку...»

«Кто разорвать веревку...»: [Серраны] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 327.

«Кто, рыцарь ли знатный иль латник простой...»

Шиллер Ф. Кубок («Кто, рыцарь ли знатный иль латник простой...») / пер.: В. А. Жуковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 185—189.
Шиллер Ф. Кубок («Кто, рыцарь ли знатный иль латник простой...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 173—181 (нечетные).

«Кто с хлебом слез, своих не ел...»

Гёте И. В. «Кто с хлебом слез, своих не ел...» / пер.: Ф. И. Тютчев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 350—351.

«Кто сердца не питал, кто не был восхищен...»

Жуковский В. А. Библия («Кто сердца не питал, кто не был восхищен...») / автор ориг. текста:Л. де Фонтан
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 331—333.
Фонтан Л. де. Библия («Кто сердца не питал, кто не был восхищен...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 163, 165, 167.
Также представлено в Корпусе ❐

«Кто сидит под древней ивой...»

Шиллер Ф. Надовесская похоронная песнь («Кто сидит под древней ивой...») / пер.: В. К. Кюхельбекер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 237—238.

«Кто скажет, что разлука...»

«Кто скажет, что разлука...»: [Сегидильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 310.

«Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?..»

Гёте И. В. Лесной царь («Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?..») / пер.: В. А. Жуковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 168—169.
Гёте И. В. Лесной царь («Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?..») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 57, 59.

«Кто слез на хлеб свой не ронял...»

Гёте И. В. «Кто слез на хлеб свой не ронял...» / пер.: В. А. Жуковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 165.
Гёте И. В. «Кто слез на хлеб свой не ронял...»: [Стихи из «Вильгельма Мейстера»] / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 51.

«Кто снегом радует с небосвода...»

Галчиньский К. И. Зима школьных прописей («Кто снегом радует с небосвода...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 238—239.

«Кто спит в объятьях проститутки...»

Бодлер Ш. Жалобы Икара («Кто спит в объятьях проститутки...») / пер.: В. М. Козовой
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 722.

«Кто, справедливый, стоек в решениях...»

Гораций Флакк Кв. Ода III, 3 («Кто, справедливый, стоек в решениях...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 90—93.
Страница
«
1
…
101
102
103
104
105
106
107
108
109
…
277
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки