Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«С лукавой дерзостью свое обдумав мщенье...»

т
«С озера веет прохлада и нега...»

«С отарой белорунною в долину...»

«С отвагой на челе и с пламенем в крови...»

С отшельником пью в горах

С палубы «Маргериты», отплывающей в Нью-Йорк

«С печалью смутной думал я не раз...»

«С Пиндаром кто мнит поравняться в песне...»

«С повязкой на глазах за шалости Фемида!..»

2т
«С полей родимых похищенный...»

«С полисменом поневоле...»

«С посохом в руке дрожащей, удручен, согбен, уныл...»

«С природой в ссоре Вы: в презрении жестоком...»

«С просветленною душою...»

«С родимым брегом разлученный...»

«С рюмки бабушка спьянилась...»

«С такой горячностью взнуздали вы Богиню...»

«С темными бурями споря...»

«С тех пор как волей рока...»

«С тех пор как небо мне глаза раскрыло...»

т
«С тех пор как нежный пол смеется сердца стонам...»

«С тех пор, как ты пленен другою...»

2т
«С тобою в ночном дилижансе...»

«С тобою мысль моя — горят ли волны моря...»

2
«С толпой безумною не стану...»

«С тысячью гордых судов пускается юноша в море...»

«С умом ли, Капля, ты? Меня пробить взялась!..»

«С утра жара и гомон, как на рынке...»

«С холма, где путники прощаются с Сионом...»

«С чего Конь пышет, ржет? — Гортань дерут Уздою...»


«С лукавой дерзостью свое обдумав мщенье...»

Петрарка Ф. «С лукавой дерзостью свое обдумав мщенье...»: Сонеты Петрарки. IX: [Сонет 2] / пер.: Н. М. Соколов

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 400.
Также представлено в Корпусе ❐

«С озера веет прохлада и нега...»

Шиллер Ф. «С озера веет прохлада и нега...» / пер.: Ф. И. Тютчев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 349.

«С отарой белорунною в долину...»

Боярдо М. «С отарой белорунною в долину...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 121.

«С отвагой на челе и с пламенем в крови...»

Батюшков К. Н. «С отвагой на челе и с пламенем в крови...»: Из греческой антологии
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 208.

С отшельником пью в горах

Ли Бо. С отшельником пью в горах / пер.: А. И. Гитович
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 326.

С палубы «Маргериты», отплывающей в Нью-Йорк

Норвид Ц. С палубы «Маргериты», отплывающей в Нью-Йорк («Сочится свет на снасти и на всплески...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 75—76.

«С печалью смутной думал я не раз...»

Вордсворт В.Бонапарт| «С печалью смутной думал я не раз...» / пер.: Г. М. Кружков
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 319.

«С Пиндаром кто мнит поравняться в песне...»

Гораций Флакк Кв. Ода IV, 2 («С Пиндаром кто мнит поравняться в песне...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 129—131.

«С повязкой на глазах за шалости Фемида!..»

Д’Асейи. «С повязкой на глазах за шалости Фемида!..» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 23.
Также представлено в Корпусе ❐
Жуковский В. А. «С повязкой на глазах за шалости Фемида!..»
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 108.

«С полей родимых похищенный...»

Мильвуа Ш.-Ю. Негр в неволе («С полей родимых похищенный...») / пер.: Д. П. Глебов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 293, 295, 297.

«С полисменом поневоле...»

Михайлов М. Л. Экспромт арестованного лондонского мазурика (pocket-boy) («С полисменом поневоле...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 87.

«С посохом в руке дрожащей, удручен, согбен, уныл...»

Исаакян А. «С посохом в руке дрожащей, удручен, согбен, уныл...» / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 140.

«С природой в ссоре Вы: в презрении жестоком...»

Ронсар П. де. «С природой в ссоре Вы: в презрении жестоком...»: Из «Любви к Марии» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 73.

«С просветленною душою...»

Паломница («С просветленною душою...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 262—263.

«С родимым брегом разлученный...»

Мильвуа Ш.-Ю. Бедный негр. (Элегия) («С родимым брегом разлученный...») / пер.: А. И. Писарев
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 489—491.

«С рюмки бабушка спьянилась...»

Беранже П.-Ж. де. Бабушка («С рюмки бабушка спьянилась...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 389—391.

«С такой горячностью взнуздали вы Богиню...»

Бодлер Ш. Теодору де Банвилю («С такой горячностью взнуздали вы Богиню...») / пер.: М. Д. Яснов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 401.

«С темными бурями споря...»

Верхарн Э. На Север («С темными бурями споря...») / пер.: М. А. Волошин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 191—192.

«С тех пор как волей рока...»

Петрарка Ф. «С тех пор как волей рока...»: [Канцона 73] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 129—135 (нечетные).

«С тех пор как небо мне глаза раскрыло...»

Петрарка Ф. «С тех пор как небо мне глаза раскрыло...»: [Сонет 339] / пер.: З. Н. Морозкина

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 313.
Также представлено в Корпусе ❐

«С тех пор как нежный пол смеется сердца стонам...»

Дмитриев И. И. «С тех пор как нежный пол смеется сердца стонам...»: Надпись к Амуру
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 401.

«С тех пор, как ты пленен другою...»

Жуковский В. А. Мальвина. Песня («С тех пор, как ты пленен другою...») / автор ориг. текста: С. Коттен
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 119.
Коттен С. Мальвина («С тех пор, как ты пленен другою...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 153.
Также представлено в Корпусе ❐

«С тобою в ночном дилижансе...»

Гейне Г. «С тобою в ночном дилижансе...» / пер.: A. M. Ревич
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 209.

«С тобою мысль моя — горят ли волны моря...»

Гёте И. В. Близость милого («С тобою мысль моя — горят ли волны моря...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 445—446.
Гёте И. В. Близость милого («С тобою мысль моя — горят ли волны моря...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 194.

«С толпой безумною не стану...»

Гейне Х. И. Г. «С толпой безумною не стану...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 289.

«С тысячью гордых судов пускается юноша в море...»

Шиллер Ф. Ожидание и исполнение («С тысячью гордых судов пускается юноша в море...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 232.

«С умом ли, Капля, ты? Меня пробить взялась!..»

Дмитриев И. И. Каменная гора и водяная капля («С умом ли, Капля, ты? Меня пробить взялась!..») / автор ориг. текста: Ш.-Л. Мольво
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 243.

«С утра жара и гомон, как на рынке...»

Лесьмян Б. «С утра жара и гомон, как на рынке...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 117.

«С холма, где путники прощаются с Сионом...»

Байрон Дж. На разорение Иерусалима Титом («С холма, где путники прощаются с Сионом...») / пер.: А. Н. Майков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 490—491.

«С чего Конь пышет, ржет? — Гортань дерут Уздою...»

Дмитриев И. И. Узда и Конь («С чего Конь пышет, ржет? — Гортань дерут Уздою...») / автор ориг. текста: Ш.-Л. Мольво
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 244.
Страница
«
1
…
197
198
199
200
201
202
203
204
205
…
277
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© %YEAR% Участники проекта
© %YEAR% Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки