Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Люблю республику — не скрою...»

«Люблю тебя, достойный вол, ты мирной...»

«Люблю тебя, как свод полунощный, беззвездный...»

«Люблю тебя, Хромид, спеши, я не дурна!..»

«Люблю тебя, Хромис! иди поскорей...»

«Люблю тот век нагой, когда, теплом богатый...»

2
«Люблю я в сумерки — меж тем, как из-за рощи...»

«Люблю я, опершись на скалу Аю-Дага...»

«Люблю я Палкина селянки...»

Любовная карусель, или Пятилетние меланхолические стручья сердечного любления

«Любовник в первый день признаньем забавляет...»

«Любовник пламенный и тот, кому был ведом...»

2
«Любовникам счастливым вечер мил...»

т
«Любовница дворцов, о муза горьких строк!..»

2
Любовное размышление

Любовь

3
«Любовь — катанье на ободе...»

«Любовь — огонь, лучом красы зажженный...»

«Любовь — она как ветка...»

«Любовь?.. А может, нет?.. Сказать легко ли?..»

т
«Любовь, быть может, некогда была...»

т
«Любовь ведет, желанье понукает...»

т
Любовь и дружество

«Любовь и надежда! всё погибло!..»

«Любовь и сердце высшее — одно...»

«Любовь и скорбь — двойная эта сила...»

т
Любовь и смерть

Любовь и сьерра

«Любовь их была глубока и сильна...»

2
«Любовь к Астрее»


«Люблю республику — не скрою...»

Беранже П.-Ж. де. Моя республика («Люблю республику — не скрою...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 426—427.

«Люблю тебя, достойный вол, ты мирной...»

Кардуччи Дж. Вол («Люблю тебя, достойный вол, ты мирной...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 489.

«Люблю тебя, как свод полунощный, беззвездный...»

Бодлер Ш. «Люблю тебя, как свод полунощный, беззвездный...» / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 87.

«Люблю тебя, Хромид, спеши, я не дурна!..»

Шенье А. Неера. (Из Шенье) («Люблю тебя, Хромид, спеши, я не дурна!..») / пер.: Д. П. Ознобишин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 462—463.

«Люблю тебя, Хромис! иди поскорей...»

Шенье А. Неэра («Люблю тебя, Хромис! иди поскорей...») / пер.: В. И. Любич-Романович
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 463.

«Люблю тот век нагой, когда, теплом богатый...»

Бодлер Ш. «Люблю тот век нагой, когда, теплом богатый...» / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 21—22.
Бодлер Ш. «Люблю тот век нагой, когда, теплом богатый...» / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 51, 53.

«Люблю я в сумерки — меж тем, как из-за рощи...»

Ламартин А. де. Храм. Из Ламартина («Люблю я в сумерки — меж тем, как из-за рощи...») / пер.: Ал-др С. Норов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 391, 393, 395.

«Люблю я, опершись на скалу Аю-Дага...»

Мицкевич А. Б. Аю-Даг. Крымские сонеты («Люблю я, опершись на скалу Аю-Дага...») / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 219.

«Люблю я Палкина селянки...»

Михайлов М. Л. Из поэмы «Досужество мужчины» («Люблю я Палкина селянки...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 82.

Любовная карусель, или Пятилетние меланхолические стручья сердечного любления

Жуковский В. А. Любовная карусель, или Пятилетние меланхолические стручья сердечного любления. Тульская баллада
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 364—366.

«Любовник в первый день признаньем забавляет...»

Дмитриев И. И. История любви («Любовник в первый день признаньем забавляет...») / автор ориг. текста: Э. Виже
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 347—348.

«Любовник пламенный и тот, кому был ведом...»

Бодлер Ш. Кошки («Любовник пламенный и тот, кому был ведом...») / пер.: И. А. Лихачев
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 103.
Бодлер Ш. Кошки («Любовник пламенный и тот, кому был ведом...») / пер.: И. А. Лихачев
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 169.

«Любовникам счастливым вечер мил...»

Петрарка Ф. «Любовникам счастливым вечер мил...»: [Сонет 255] / пер.: Е. М. Солонович

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 235.
Также представлено в Корпусе ❐

«Любовница дворцов, о муза горьких строк!..»

Бодлер Ш. Продажная муза («Любовница дворцов, о, муза горьких строк!..») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 26.
Бодлер Ш. Продажная муза («Любовница дворцов, о муза горьких строк!..») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 59, 61.

Любовное размышление

Парни Э. Любовное размышление («Иду обнять ее, увидеть взоры милой...») / пер.: Е. П. Зайцевский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 449—450.

Любовь

Парни Э. Любовь («Так, любовь есть дар святой...») / пер.: И. П. Бороздна
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 455.
Сапфо. Любовь / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 135—136.
Хименес Х. Р. Любовь («Не будь же слеп!..») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 102.

«Любовь — катанье на ободе...»

Незвал В. Эквилибристика («Любовь — катанье на ободе...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 263.

«Любовь — огонь, лучом красы зажженный...»

Тассо Т. «Любовь — огонь, лучом красы зажженный...» / пер.: А. М. Косс
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 229.

«Любовь — она как ветка...»

«Любовь — она как ветка...»: [Сегидильи] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 303.

«Любовь?.. А может, нет?.. Сказать легко ли?..»

Петрарка Ф. «Любовь?.. А может, нет?.. Сказать легко ли?..»: [Сонет 132] / пер.: Е. М. Солонович

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 119.
Также представлено в Корпусе ❐

«Любовь, быть может, некогда была...»

Петрарка Ф. «Любовь, быть может, некогда была...»: Сонеты на смерть Мадонны Лауры: [Сонет 344] / пер.: A. M. Эфрос

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 495.
Также представлено в Корпусе ❐

«Любовь ведет, желанье понукает...»

Петрарка Ф. «Любовь ведет, желанье понукает...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 211] / пер.: A. M. Эфрос

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 483.
Также представлено в Корпусе ❐

Любовь и дружество

Дмитриев И. И. Любовь и дружество («Священно дружество, о коль твой силен глас!..») / автор ориг. текста: Дж. Макферсон
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 254—258.

«Любовь и надежда! всё погибло!..»

Гейне Х. И. Г. Крушение («Любовь и надежда! всё погибло!..»): [Северное море 14] / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 339—341.

«Любовь и сердце высшее — одно...»

Данте Алигьери. «Любовь и сердце высшее — одно...» / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 589.

«Любовь и скорбь — двойная эта сила...»

Петрарка Ф. «Любовь и скорбь — двойная эта сила...»: [Сонет 345] / пер.: Е. М. Солонович

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 319.
Также представлено в Корпусе ❐

Любовь и смерть

Байрон Дж. Любовь и смерть / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 175.

Любовь и сьерра

Мачадо А. Любовь и сьерра («Он ехал каменистым перевалом...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 91—92.

«Любовь их была глубока и сильна...»

Гейне Х. И. Г. Женщина («Любовь их была глубока и сильна...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 454—455.
Гейне Х. И. Г. Женщина («Любовь их была глубока и сильна:...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 298.

«Любовь к Астрее»

Ронсар П. де. «Меня (отчаянье!) ты в час возврата...»: Из «Любви к Астрее» / пер.: С. В. Шервинский
// Ронсар / пер.: С. В. Шервинский. — М.: ГАХН, 1926. — С. 98.
Страница
«
1
…
102
103
104
105
106
107
108
109
110
…
265
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки