Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Крымские сонеты

5
Крышка

4
«Крышку гроба откинув, он тенью сутулой...»

«Кто б зову моего ни внял сонета...»

«Кто б ни был ты — зефир, певец иль чародей!..»

«Кто б ни был ты, живой, пройди и не развей...»

«Кто б ни был ты, живой, пройди меж трав скорее...»

«Кто б ни был ты, живой, пройди меж трав скорей...»

«Кто б ни был ты, пади пред ним!..»

«Кто бы подумать мог? — Прелеста — обезьяна...»

«Кто бы ты ни был — тать полночный...»

«Кто был ничем, остается...»

«Кто вернет ушедшее тенью...»

«Кто возвратит мне прекрасные дни...»

«Кто впрямь решился вести свою жизнь...»

«Кто все на сей земле предусмотрел...»

т
«Кто вышел солнцем, без пятна...»

«Кто глух, как пень, тот и поет...»

«Кто дерзкий вызвать смел на битву Ампанани?..»

«Кто ж, Аквилина в беге созерцая...»

«Кто животных поймет, их обиды и беды...»

«Кто землю Фессалии оросил...»

т
«Кто знал тоску, поймет...»

«Кто из богов мне возвратил...»

«Кто изваял тебя из темноты ночной...»

2
«Кто как ни говори, а Нина бесподобна!..»

«Кто мирозданье создал, показав...»

т
«Кто мнит не веровать из мертвых воскресенью...»

«Кто мчится так поздно под вихрем ночным?...»

«Кто на своем веку Фортуны не искал?..»


Крымские сонеты

Мицкевич А. Б. Аккерманские степи. Крымские сонеты («В пространстве я плыву сухого океана...») / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 218.
Мицкевич А. Б. Алушта днем. Крымские сонеты («Гора с своих плеч уже сбросила пышный халат...») / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 318.
Мицкевич А. Б. Алушта днем. Крымские сонеты («Гора отрясает мрак ночи ленивой...») / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 218—219.
Мицкевич А. Б. Аю-Даг. Крымские сонеты («Люблю я, опершись на скалу Аю-Дага...») / пер.: И. И. Козлов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 219.
Мицкевич А. Б. Развалины замка в Балаклаве. Крымские сонеты («Руины!.. А твоя то бывшая ограда...») / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 318—319.

Крышка

Бодлер Ш. Крышка («Трущобный нищий он иль он Христа спаситель...») / пер.: А. К. Лозина-Лозинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 724.
Бодлер Ш. Крышка («На суше, на море – одно везде и всюду...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 399.
Бодлер Ш. Крышка («Куда ни обрати ты свой безумный бег...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 121.
Бодлер Ш. Крышка («Куда ни обрати ты свой безумный бег...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 723—724.

«Крышку гроба откинув, он тенью сутулой...»

Лехонь Я. Мохнацкий («Крышку гроба откинув, он тенью сутулой...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 219—221.

«Кто б зову моего ни внял сонета...»

Данте Алигьери. «Кто б зову моего ни внял сонета...» / пер.: Н. М. Минский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 506.

«Кто б ни был ты — зефир, певец иль чародей!..»

Жуковский В. А. «Кто б ни был ты — зефир, певец иль чародей!..»
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 298.

«Кто б ни был ты, живой, пройди и не развей...»

Эредиа Ж.-М. де. Рано умершая («Кто б ни был ты, живой, пройди и не развей...») / пер.: Р. Н. Блох
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 82.

«Кто б ни был ты, живой, пройди меж трав скорее...»

Эредиа Ж.-М. де. Юная ушедшая («Кто б ни был ты, живой, пройди меж трав скорее...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 73.

«Кто б ни был ты, живой, пройди меж трав скорей...»

Эредиа Ж.-М. де. Юная ушедшая («Кто б ни был ты, живой, пройди меж трав скорей...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Эредиа Ж.-М. де. Сонеты в переводах русских поэтов. — М.: Прогресс-Плеяда, 2005. — С. 386.

«Кто б ни был ты, пади пред ним!..»

Дмитриев И. И. К Амуру («Кто б ни был ты, пади пред ним!..») / автор ориг. текста: Вольтер
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 134.

«Кто бы подумать мог? — Прелеста — обезьяна...»

Дмитриев И. И. Слон и обезьяна («Кто бы подумать мог? — Прелеста — обезьяна...») / автор ориг. текста: Ж.-А. де Ла Феррандьер
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 320—321.

«Кто бы ты ни был — тать полночный...»

Вийон Ф. Баллада-поучение беспутным малым («Кто бы ты ни был — тать полночный...») / пер.: Ю. Б. Корнеев
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 468—469.

«Кто был ничем, остается...»

«Кто был ничем, остается...»: [Кантарес] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 339.

«Кто вернет ушедшее тенью...»

Бачинский К. К. Песенка («Кто вернет ушедшее тенью...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 270.

«Кто возвратит мне прекрасные дни...»

Гёте И. В. Первая потеря («Кто возвратит мне прекрасные дни...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 194.

«Кто впрямь решился вести свою жизнь...»

Петрарка Ф. «Кто впрямь решился вести свою жизнь...» / пер.: В. Г. Маранцман
// Петрарка Ф. Книга песен / пер.: В. Г. Маранцман. — Санкт-Петербург : Издательство Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 2021. — С. 136—137.

«Кто все на сей земле предусмотрел...»

Петрарка Ф. «Кто все на сей земле предусмотрел...»: [Сонет 4] / пер.: Б. Н. Романов

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 21.
Также представлено в Корпусе ❐

«Кто вышел солнцем, без пятна...»

Вордсворт В. «Кто вышел солнцем, без пятна...» / пер.: В. В. Левик
// Вордсворт В. Избранная лирика. — Москва : Радуга, 2001. — Параллельный текст на английском и русском языках. — С. 497.

«Кто глух, как пень, тот и поет...»

Вийон Ф. Баллада пословиц («Кто глух, как пень, тот и поет...») / пер.: Н. И. Стрижевская
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 491—492.

«Кто дерзкий вызвать смел на битву Ампанани?..»

Парни Э. Победитель («Кто дерзкий вызвать смел на битву Ампанани?..») / пер.: А. Д. Илличевский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 137, 139.

«Кто ж, Аквилина в беге созерцая...»

Тассо Т. «Кто ж, Аквилина в беге созерцая...»: Из седьмой песни «Освобожденного Иерусалима» / пер.: С. П. Шевырев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 652—654.

«Кто животных поймет, их обиды и беды...»

Твардовский Я. Ангелология («Кто животных поймет, их обиды и беды...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 287.

«Кто землю Фессалии оросил...»

Петрарка Ф. «Кто землю Фессалии оросил...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 44] / пер.: A. M. Эфрос

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 464.
Также представлено в Корпусе ❐

«Кто знал тоску, поймет...»

Гёте И. В. «Кто знал тоску, поймет...»: Миньона / пер.: Б. Л. Пастернак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 275.

«Кто из богов мне возвратил...»

Гораций Флакк Кв. «Кто из богов мне возвратил...» / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 250—251.

«Кто изваял тебя из темноты ночной...»

Бодлер Ш. Sed non satiata («Кто изваял тебя из темноты ночной...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла / Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский. — М.: Наука, 1970. — С. 47.
Бодлер Ш. Sed non satiata («Кто изваял тебя из темноты ночной...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 89.

«Кто как ни говори, а Нина бесподобна!..»

Дмитриев И. И. «Кто как ни говори, а Нина бесподобна!..»: Эпиграмма
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 354.

«Кто мирозданье создал, показав...»

Петрарка Ф. «Кто мирозданье создал, показав...»: [Сонет 4] / пер.: Е. М. Солонович

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 511—512.
Также представлено в Корпусе ❐

«Кто мнит не веровать из мертвых воскресенью...»

Горчаков Д. П. «Кто мнит не веровать из мертвых воскресенью...»
// Степанов В. П. Неизданные произведения Д. П. Горчакова. — В сб.: Итоги и проблемы изучения русской литературы XVIII века. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1989. — С. 121.

«Кто мчится так поздно под вихрем ночным?...»

Гёте И. В. Лесной царь («Кто мчится так поздно под вихрем ночным?...») / пер.: А. А. Григорьев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 509—510.

«Кто на своем веку Фортуны не искал?..»

Дмитриев И. И. Искатели Фортуны(«Кто на своем веку Фортуны не искал?..») / автор ориг. текста: Ж. де Лафонтен
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 162—164.
Страница
«
1
…
119
120
121
122
123
124
125
126
127
…
322
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2026 Участники проекта
© 2026 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки