Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Тексты / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Тек­сты» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В КОРПУСЕ» ведет к пол­ному тек­сту дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному в под­си­стеме «Корпус».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию БД.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
«Ты выросла красивой...»

«Ты, Вяземский, хитрец, хотя ты и Поэт!..»

«Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает...»

«Ты глуп и на рассвете...»

«Ты, горница, мне пристанью была...»

т
«Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой...»

«Ты грудь мою замкнула...»

«Ты дерево взрастил, но не вкусил плода...»

«Ты драму, Фефил, написал?..»

2
«Ты едва ли не рыдаешь...»

«Ты желанный, желанный, о, Счастье мое...»

«Ты, Зависть, враг любви и доброты...»

«Ты застилаешь очи пеленою...»

«Ты знаешь край, где мирт и лавр растет...»

«Ты знаешь край, где музыканту в руки...»

«Ты знаешь край лимонных рощ в цвету...»

«Ты знаешь легенду? Лишь только луна...»

«Ты знаешь ли вину ужасного мученья...»

«Ты знаешь ли край, где лимонные рощи цветут...»

«Ты знаешь, что живу я...»

«Ты знала ли, как я, сладчайшее томленье...»

«Ты знать не можешь, как тебя люблю я...»

«Ты, итти со мной и в Гадес готовый...»

«Ты клялась мне, ты божилась...»

«Ты книги все грызешь: дивлюсь твоей охоте!..»

«Ты красок лик невиданный лишила...»

т
«Ты меня оставил, Джеми...»

«Ты мертва...»

«Ты мертвое крыло — но чье?..»

«Ты мне велишь пылать душою...»


«Ты выросла красивой...»

«Ты выросла красивой...»: [Серраны] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 328.

«Ты, Вяземский, хитрец, хотя ты и Поэт!..»

Жуковский В. А. К Вяземскому. Ответ на его послание к друзьям («Ты, Вяземский, хитрец, хотя ты и Поэт!..»)
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 359—362.

«Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает...»

Шенье А. «Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает...» / пер.: А. С. Пушкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 205.

«Ты глуп и на рассвете...»

«Ты глуп и на рассвете...»: [Севильяны] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 356.

«Ты, горница, мне пристанью была...»

Петрарка Ф. «Ты, горница, мне пристанью была...»: Сонеты на жизнь Мадонны Лауры: [Сонет 234] / пер.: A. M. Эфрос

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 484.
Также представлено в Корпусе ❐

«Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой...»

Фет А. А. «Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой...»: Песни кавказских горцев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 487.

«Ты грудь мою замкнула...»

«Ты грудь мою замкнула...»: [Севильяны] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 353.

«Ты дерево взрастил, но не вкусил плода...»

Шиллер Ф. Ученый работник («Ты дерево взрастил, но не вкусил плода...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 233.

«Ты драму, Фефил, написал?..»

Жуковский В. А. «Ты драму, Фефил, написал?..» / автор ориг. текста: О.-Т.-В. Лебо де Шон
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — Т. 1. — С. 108.
«Ты драму, Фефил, написал?..» / пер.: В. А. Жуковский
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 53.

«Ты едва ли не рыдаешь...»

Шулиана («Ты едва ли не рыдаешь...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 261.

«Ты желанный, желанный, о, Счастье мое...»

Ван Лерберг Ш. Гость («Ты желанный, желанный, о, Счастье мое...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 159, 161.

«Ты, Зависть, враг любви и доброты...»

Петрарка Ф. «Ты, Зависть, враг любви и доброты...»: [Сонет 172] / пер.: А. Н. Триандафилиди
// Петрарка Ф. Избранные сонеты и канцоны / пер.: А. Н. Триандафилиди. — Москва : Текст, 2019. — С. 251.

«Ты застилаешь очи пеленою...»

Бембо П. «Ты застилаешь очи пеленою...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 157.

«Ты знаешь край, где мирт и лавр растет...»

Гёте И. В. «Ты знаешь край, где мирт и лавр растет...» / пер.: Ф. И. Тютчев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 351—352.

«Ты знаешь край, где музыканту в руки...»

Норвид Ц. Слушатель («Ты знаешь край, где музыканту в руки...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 69.

«Ты знаешь край лимонных рощ в цвету...»

Гёте И. В. «Ты знаешь край лимонных рощ в цвету...»: Миньона / пер.: Б. Л. Пастернак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 274—275.

«Ты знаешь легенду? Лишь только луна...»

Казалис А. Легенда («Ты знаешь легенду? Лишь только луна...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 63.

«Ты знаешь ли вину ужасного мученья...»

Мильвуа Ш.-Ю. К Делии (Подражание Мильвуа) («Ты знаешь ли вину ужасного мученья...») / пер.: ...й
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. — М.: Радуга, 1989. — С. 251, 253.

«Ты знаешь ли край, где лимонные рощи цветут...»

Гёте И. В. Песня Миньоны («Ты знаешь ли край, где лимонные рощи цветут...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 199—200.

«Ты знаешь, что живу я...»

Гейне Г. «Ты знаешь, что живу я...» / пер.: А. А. Блок
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 159.

«Ты знала ли, как я, сладчайшее томленье...»

Бодлер Ш. Мечта любопытного («Ты знала ли, как я, сладчайшее томленье...») / пер.: В. Г. Шершеневич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 665.

«Ты знать не можешь, как тебя люблю я...»

Гарсиа Лорка Ф. «Ты знать не можешь, как тебя люблю я...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 206—207.

«Ты, итти со мной и в Гадес готовый...»

Гораций Флакк Кв. Ода II, 6 («Ты, итти со мной и в Гадес готовый...») / пер.: Н. И. Шатерников
// Гораций Флакк Кв. Оды / Пер.: Н. И. Шатерников. — С. 69.

«Ты клялась мне, ты божилась...»

Дмитриев И. И. «Ты клялась мне, ты божилась...»: Песня
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 332.

«Ты книги все грызешь: дивлюсь твоей охоте!..»

Дмитриев И. И. Садовая Мышь и кабинетская Крыса («Ты книги все грызешь: дивлюсь твоей охоте!..») / автор ориг. текста: А.-Ф. Ле Байи
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 245—246.

«Ты красок лик невиданный лишила...»

Петрарка Ф. «Ты красок лик невиданный лишила...»: [Сонет 283] / пер.: Е. М. Солонович

т
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 263.
Также представлено в Корпусе ❐

«Ты меня оставил, Джеми...»

Бернс Р. «Ты меня оставил, Джеми...» / пер.: С. Я. Маршак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 292.

«Ты мертва...»

Хименес Х. Р. «Ты мертва...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 105.

«Ты мертвое крыло — но чье?..»

Хименес Х. Р. Белое облако («Ты мертвое крыло — но чье?..») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 103.

«Ты мне велишь пылать душою...»

Вольтер. К Сидевиллю («Ты мне велишь пылать душою...») / пер.: В. И. Туманский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 296—297.
Страница
«
1
…
242
243
244
245
246
247
248
249
250
…
277
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки