Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Исследования / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий всех про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Иссле­до­ва­ния» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке.

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию информаци­он­ной системы.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
П. Г. Антокольский и азербайджанская поэзия

П. Г. Антокольский и литовская поэзия

П. Г. Антокольский и Украина

П. Д. Боборыкин. «Европейский роман в XIX-м столетии. Роман на Западе за две трети века». СПб., 1900

Памяти И. Н. Голенищева-Кутузова

Парижские лекции Мицкевича о славянских литературах

Пародия и самопародия у Пушкина

Паузе

Пауль Винс, переводчик советской поэзии

Пегас и Мерани

Пейн Кольер и переводчики Шекспира

Первая кассета

Первочтение и перечтение

Первые переводы произведений Пушкина в Чили

Первый грузинский перевод «Героя нашего времени»

Первый немецкий перевод «Бедной Лизы» и его автор

Первый русский словарь рифм

Перевод — залог дружбы литератур

Перевод — золотой фонд (Нурмаханов К.) [Реферат]

Перевод — искусство

Перевод — не ремесло, а творчество (Алиев Н.) [Реферат]

Перевод — оригинал — действительность

Перевод и литературный язык

Перевод и реализм

Перевод и современность

Перевод и сопоставительная стилистика

Перевод Пушкина из поэмы Вордсворта «Экскурсия»

Перевод «Слова о полку Игореве»

«Переводить, а не варьировать темы»

Переводить, а не варьировать темы (Скляр Э.) [Реферат]


П. Г. Антокольский и азербайджанская поэзия

Журавлев Е. П. П. Г. Антокольский и азербайджанская поэзия
// Мастерство перевода. Сб. 13: 1985. — М.: Сов. писатель, 1990. — С. 376—383.

П. Г. Антокольский и литовская поэзия

Герасимова А. Г. П. Г. Антокольский и литовская поэзия
// Мастерство перевода. Сб. 13: 1985. — М.: Сов. писатель, 1990. — С. 369—375.

П. Г. Антокольский и Украина

Сербовеликов Н. Г. П. Г. Антокольский и Украина
// Мастерство перевода. Сб. 13: 1985. — М.: Сов. писатель, 1990. — С. 384—389.

П. Д. Боборыкин. «Европейский роман в XIX-м столетии. Роман на Западе за две трети века». СПб., 1900

Веселовский Ал-др Н. П. Д. Боборыкин. «Европейский роман в XIX-м столетии. Роман на Западе за две трети века». СПб., 1900
// Веселовский Ал-др Н. Избранное. — М.: Автокнига, 2010. — С. 602—616.

Памяти И. Н. Голенищева-Кутузова

Жирмунский В. М. Памяти И. Н. Голенищева-Кутузова
// Голенищев-Кутузов И. Н. Данте и мировая культура. — М.: Наука, 1971. — С. 516—524.

Парижские лекции Мицкевича о славянских литературах

Фишман С. Парижские лекции Мицкевича о славянских литературах / пер.: В. Н. Баскаков
// Русско-европейские литературные связи. — М.; Л.: Наука. [Ленингр. отд-ние], 1966. — С. 232—242.

Пародия и самопародия у Пушкина

Гаспаров М. Л., Смирин В. М. «Евгений Онегин» и «Домик в Коломне». Пародия и самопародия у Пушкина
// Гаспаров М. Л. Избранные труды. — М.: Языки русской культуры, 1997. — Т. II. — С. 66—75.

Паузе

Алексеева Н. Ю. Паузе
// Русско-европейские литературные связи, XVIII век. — СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. — С. 164—165.

Пауль Винс, переводчик советской поэзии

Эткинд Е. Г. Пауль Винс, переводчик советской поэзии
// Мастерство перевода. Сб. 6: 1969. — М.: Сов. писатель, 1970. — С. 110—134.

Пегас и Мерани

Беставашвили А. Н. Пегас и Мерани
// Мастерство перевода. Сб. 8: 1971. — М.: Сов. писатель, 1971. — С. 5—27.

Пейн Кольер и переводчики Шекспира

Комарова В. П. Пейн Кольер и переводчики Шекспира
// Шекспир: Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. — М.: Книга, 1964. — [Вып.1]: 1748—1962. — С. 566—577.

Первая кассета

Первая кассета: [Реферат ст.: Ростовайте Т. Голос переводчика — голос автора]
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 388—389.

Первочтение и перечтение

Гаспаров М. Л. Первочтение и перечтение. К тыняновскому понятию сукцессивности стихотворной речи
// Гаспаров М. Л. Избранные труды. — М.: Языки русской культуры, 1997. — Т. II. — С. 459—467.

Первые переводы произведений Пушкина в Чили

Дуарте М.-К. Первые переводы произведений Пушкина в Чили
// Русско-европейские литературные связи. — М.; Л.: Наука. [Ленингр. отд-ние], 1966. — С. 192—196.

Первый грузинский перевод «Героя нашего времени»

Хихадзе Л. Д. Первый грузинский перевод «Героя нашего времени»
// Мастерство перевода. Сб. 9: 1973. — М.: Сов. писатель, 1973. — С. 298—317.

Первый немецкий перевод «Бедной Лизы» и его автор

Грасгоф Г. Первый немецкий перевод «Бедной Лизы» и его автор / пер.: Н. Д. Кочеткова
// Русско-европейские литературные связи. — М.; Л.: Наука. [Ленингр. отд-ние], 1966. — С. 179—187.

Первый русский словарь рифм

Царькова Т. С. Первый русский словарь рифм
// Проблемы теории стиха. — Л.: Наука, 1984. — С. 132—136.

Перевод — залог дружбы литератур

Соболев Л. С. Перевод — залог дружбы литератур [Хроника: Третье Всесоюзное совещание переводчиков, созванное Правлением Союза писателей СССР и его Советом по художественному переводу (23—26 июня 1970 года, Москва)]
// Мастерство перевода. Сб. 8: 1971. — М.: Сов. писатель, 1971. — С. 129—140.

Перевод — золотой фонд (Нурмаханов К.) [Реферат]

«Обогащение» подлинника: [Реферат ст.: Нурмаханов К. Перевод — золотой фонд]
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 366—367.

Перевод — искусство

Любимов Н. М. Перевод — искусство
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 233—256.

Перевод — не ремесло, а творчество (Алиев Н.) [Реферат]

Опубликован ли подлинник?: [Реферат ст.: Алиев Н. Перевод — не ремесло, а творчество]
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 373—375.

Перевод — оригинал — действительность

Топер П. М. Перевод — оригинал — действительность [Хроника защиты диссертации Г. Р. Гачечиладзе «Проблема реалистического перевода», 3.5.1961, Тбилиси]
// Мастерство перевода. Сб. 2: 1962. — М.: Сов. писатель, 1963. — С. 497—503.

Перевод и литературный язык

Кундзич А. Л. Перевод и литературный язык / пер.: В. М. Россельс
// Мастерство перевода. Сб. 1: 1959. — М.: Сов. писатель, 1959. — С. 7—45.

Перевод и реализм

Кашкин И. А. Перевод и реализм
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 451—466.

Перевод и современность

Липкин С. И. Перевод и современность
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 13—52.

Перевод и сопоставительная стилистика

Эткинд Е. Г. Перевод и сопоставительная стилистика: (Некоторые вопросы соотношения лексического состава русского и французского языков)
// Мастерство перевода. Сб. 1: 1959. — М.: Сов. писатель, 1959. — С. 71—86.

Перевод Пушкина из поэмы Вордсворта «Экскурсия»

Яковлев Н. В. Из разысканий о литературных источниках в творчестве Пушкина : I. Сонеты Пушкина в сравнительно-историческом освещении ; II. Перевод Пушкина из поэмы Вордсворта «Экскурсия» ; III. Пушкин и Кольридж ; IV. Пушкин и Соути
// Пушкин в мировой литературе. — Л. : Государственное издательство, 1926. — С. 113—159.

Перевод «Слова о полку Игореве»

Журавлев Е. П. Перевод «Слова о полку Игореве»
// Мастерство перевода. Сб. 13: 1985. — М.: Сов. писатель, 1990. — С. 393—396.

«Переводить, а не варьировать темы»

«Переводить, а не варьировать темы»: [Реферат ст.: Скляр Э. Переводить, а не варьировать темы]
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 370—372.

Переводить, а не варьировать темы (Скляр Э.) [Реферат]

«Переводить, а не варьировать темы»: [Реферат ст.: Скляр Э. Переводить, а не варьировать темы]
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 370—372.
Страница
«
1
2
3
4
5
6
7
8
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки