Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Исследования / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий всех про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Иссле­до­ва­ния» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке.

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию информаци­он­ной системы.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
К основам компьютерной семантики ритмического текста

К основам русской классической метрики

К построению теории поэтического языка

К поэтике мелодрамы

К проблематике перевода стиха

К проблеме адекватности перевода

К проблеме временной организации текста в лирике Пушкина

К проблеме изучения вертикального ритма русского 4-стопного ямба

К проблеме интонации в стиховедении

К проблеме поэтического образа

К семантике «пародического балладного стиха»

2
К спорам о принципах чтения силлабических стихов XVII — начала XVIII в.

К спорам о русской силлабо-тонике

К сюжетно-тематическому ореолу пятистопного амфибрахия

К. Тарановский — стиховед

К типологии цитатного прозиметрума

К тыняновскому понятию сукцессивности стихотворной речи

К уточнению типологии цезуры: «цезурные эффекты» в русской силлабо-тонике и тонике

К. Ф. Тарановский и «раскрытие подтекста» в филологии

К характеристике русского четырехстопного ямба XVIII века: Ломоносов, Тредиаковский, Сумароков

Казанова

Как был найден 111-й «Медальон» Игоря Северянина

Как переводить с ланнсмола?

Как переводить стихотворную классическую комедию?

Как писать историю перевода?

Как сделана «Шинель» Гоголя

Как я переводил прозу М. Шолохова

Как я переводила Тургенева на английский

Как я работал над переводом «Нарспи»

Какие нынче козы...


К основам компьютерной семантики ритмического текста

Красноперова М. А. К основам компьютерной семантики ритмического текста
// Славянский стих. — М. : Языки славянских культур, 2009. — С. 415—433.

К основам русской классической метрики

Колмогоров А. Н., Прохоров А. В. К основам русской классической метрики
// Содружество наук и тайны творчества / Ред.: Б. С. Мейлах. — М.: Искусство, 1968. — С. 397—432.

К построению теории поэтического языка

Виноградов В. В. К построению теории поэтического языка (Учение о системах речи литературных произведений)
// Поэтика. — Л.: Academia, 1927. — [Вып.] III. — С. 5—24.

К поэтике мелодрамы

Балухатый С. Д. К поэтике мелодрамы
// Поэтика. — Л.: Academia, 1927. — [Вып.] III. — С. 63—86.

К проблематике перевода стиха

Урбаньска Д. К проблематике перевода стиха
// Славянский стих: Лингвистическая и прикладная поэтика. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 362—365.

К проблеме адекватности перевода

Багно В. Е. К проблеме адекватности перевода: (На материале русских версий сонета Ж.-М. де Эредиа «Бегство кентавров»)
// Багно В. Е. Русская поэзия Серебряного века и романский мир. — СПб. : Гиперион, 2005. — С. 168—183.

К проблеме временной организации текста в лирике Пушкина

Григорьева Е. Н. К проблеме временной организации текста в лирике Пушкина
// Онтология стиха. — СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2000. — С. 196—209.

К проблеме изучения вертикального ритма русского 4-стопного ямба

Ляпин С. Е. Ритмико-синтаксическая структура строфы (к проблеме изучения вертикального ритма русского 4-стопного ямба)
// Славянский стих: Лингвистическая и прикладная поэтика. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 138—150.

К проблеме интонации в стиховедении

Гончаров Б. П. К проблеме интонации в стиховедении
// Русское стихосложение: традиции и проблемы развития. — М.: Наука, 1985. — С. 29—48.

К проблеме поэтического образа

Столяров М. П. К проблеме поэтического образа
// Ars poetica. I. — М.: ГАХН, 1927. — С. 101—126.

К семантике «пародического балладного стиха»

Шапир М. И. К семантике «пародического балладного стиха» («Тень Баркова» в контексте полемики о старом и новом слоге)
// Шапир М. И. Universum versus: Язык — стих — смысл в русской поэзии XVIII—XX веков. — М.: Языки русской культуры, 2000. — Кн. 1. — С. 192—223.
Шапир М. И. К семантике «пародического балладного стиха» («Солнце» Маяковского в тени Баркова)
// Шапир М. И. Universum versus: Язык — стих — смысл в русской поэзии XVIII—XX веков. — М.: Языки славянской культуры, 2015. — Кн. 2. — С. 62—99.

К спорам о принципах чтения силлабических стихов XVII — начала XVIII в.

Берков П. Н. К спорам о принципах чтения силлабических стихов XVII — начала XVIII в.
// Теория стиха. — Л.: Наука, 1968. — С. 294—316.

К спорам о русской силлабо-тонике

Холшевников В. Е. К спорам о русской силлабо-тонике
// Проблемы теории стиха. — Л.: Наука, 1984. — С. 168—173.

К сюжетно-тематическому ореолу пятистопного амфибрахия

Ронен О. К сюжетно-тематическому ореолу пятистопного амфибрахия
// Отечественное стиховедение: 100-летние итоги и перспективы развития. — СПб.: Филол. фак. Санкт-Петерб. гос. ун-та, 2010. — С. 129—138.

К. Тарановский — стиховед

Гаспаров М. Л. К. Тарановский — стиховед
// Тарановский К. Ф. О поэзии и поэтике. — М.: Языки рус. культуры, 2000. — С. 417—419.

К типологии цитатного прозиметрума

Орлицкий Ю. Б. Стихотворная цитата в прозаическом тексте(К типологии цитатного прозиметрума)
// Славянский стих. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — С. 106—130.

К тыняновскому понятию сукцессивности стихотворной речи

Гаспаров М. Л. Первочтение и перечтение. К тыняновскому понятию сукцессивности стихотворной речи
// Гаспаров М. Л. Избранные труды. — М.: Языки русской культуры, 1997. — Т. II. — С. 459—467.

К уточнению типологии цезуры: «цезурные эффекты» в русской силлабо-тонике и тонике

Корчагин К. М. К уточнению типологии цезуры: «цезурные эффекты» в русской силлабо-тонике и тонике
// Отечественное стиховедение: 100-летние итоги и перспективы развития. — СПб.: Филол. фак. Санкт-Петерб. гос. ун-та, 2010. — С. 32—45.

К. Ф. Тарановский и «раскрытие подтекста» в филологии

Ронен О. К. Ф. Тарановский и «раскрытие подтекста» в филологии
// Тарановский К. Ф. О поэзии и поэтике. — М.: Языки рус. культуры, 2000. — С. 420—425.

К характеристике русского четырехстопного ямба XVIII века: Ломоносов, Тредиаковский, Сумароков

Тарановский К. Ф., Прохоров А. В. К характеристике русского четырехстопного ямба XVIII века: Ломоносов, Тредиаковский, Сумароков
// Тарановский К. Ф. Русские двусложные размеры. Статьи о стихе / пер.: В. В. Сонькин. — М.: Языки славянской культуры, 2010. — С. 398—444.

Казанова

Гуськов Н. А. Казанова
// Русско-европейские литературные связи, XVIII век. — СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. — С. 115—117.

Как был найден 111-й «Медальон» Игоря Северянина

Куранда Е. Л., Гаркави С. Л. Как был найден 111-й «Медальон» Игоря Северянина
// Отечественное стиховедение: 100-летние итоги и перспективы развития. — СПб.: Филол. фак. Санкт-Петерб. гос. ун-та, 2010. — С. 176—186.

Как переводить с ланнсмола?

Петров С. В. Как переводить с ланнсмола?
// Мастерство перевода. Сб. 12: 1979. — М.: Сов. писатель, 1981. — С. 100—108.

Как переводить стихотворную классическую комедию?

Донской М. А. Как переводить стихотворную классическую комедию?
// Мастерство перевода. Сб. 7: 1970. — М.: Сов. писатель, 1970. — С. 186—216.

Как писать историю перевода?

Шор В. Е. Как писать историю перевода?
// Мастерство перевода. Сб. 9: 1973. — М.: Сов. писатель, 1973. — С. 277—295.

Как сделана «Шинель» Гоголя

Эйхенбаум Б. М. Как сделана «Шинель» Гоголя
// Поэтика. — Пг.: 18-я Гос. тип., 1919. — [Сборники по теории поэтического языка; III]. — С. 151—166.

Как я переводил прозу М. Шолохова

Ковганюк С. П. Как я переводил прозу М. Шолохова
// Мастерство перевода. Сб. 11: 1976. — М.: Сов. писатель, 1977. — С. 19—32.

Как я переводила Тургенева на английский

Паймен А. Как я переводила Тургенева на английский
// Мастерство перевода. Сб. 4: 1964. — М.: Сов. писатель, 1965. — С. 377—392.

Как я работал над переводом «Нарспи»

Иринин Б. С. Как я работал над переводом «Нарспи»
// Мастерство перевода. Сб. 13: 1985. — М.: Сов. писатель, 1990. — С. 337—342.

Какие нынче козы...

Какие нынче козы...: [Реферат ст.: Кременцов Л. П. Поговорим о качестве перевода]
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 363—364.
Страница
«
1
2
3
4
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки