Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Исследования / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий всех про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Иссле­до­ва­ния» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке.

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию информаци­он­ной системы.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Мкртчян Л. Изучая переводы В. Я. Брюсова [Реферат]

Мнимый плагиат Л. Н. Толстого

Модель ритмического строения русской речи, приспособленная к изучению метрики классического русского стиха

«Модернизированный Тукай»

Мои «Братья Карамазовы»

Молодой Герцен, Жан-Поль Рихтер и Мишле

Молодой Карл Гуцков о русской литературе

Молодой Толстой

Мольер

Монтескьё

Морфология новеллы

«Москва» Андрея Белого (М., «Круг», 1926)

Московский лингвистический кружок и становление русского стиховедения (1919—1920)

Московский лингвистический кружок (МЛК)

Мостови [Рец.]

Мосты [Рец.]

Моя работа над Пушкиным

Муки переводческие (Главы из будущей книги)

Мустафин Р. А. Точность и мастерство перевода [Реферат]

Мысли и заметки об искусстве поэтического перевода

Н. А. Заболоцкий и теория перевода

Н. А. Заболоцкий и украинская поэзия

На III конгрессе FIT

«На былую тургеневскую высоту...» Книга «маленьких рассказов» А. Неверова «Радушка»

«На Испанию родную...» и «Чудный сон мне Бог послал...»

На конгрессе в Дубровнике

На лесенке Маяковского

На материале русских версий сонета Ж.-М. де Эредиа «Бегство кентавров»

На новом этапе

На пересечении славянских традиций: стих белорусского поэта Янки Лучины


Мкртчян Л. Изучая переводы В. Я. Брюсова [Реферат]

[Реферат ст.: Мкртчян Л. Изучая переводы В. Я. Брюсова]
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 359—360.

Мнимый плагиат Л. Н. Толстого

Михальчи Д. Е. Мнимый плагиат Л. Н. Толстого
// Русско-европейские литературные связи. — М.; Л.: Наука. [Ленингр. отд-ние], 1966. — С. 213—217.

Модель ритмического строения русской речи, приспособленная к изучению метрики классического русского стиха

Колмогоров А. Н., Прохоров А. В. Модель ритмического строения русской речи, приспособленная к изучению метрики классического русского стиха
// Русское стихосложение: традиции и проблемы развития. — М.: Наука, 1985. — С. 113—134.

«Модернизированный Тукай»

«Модернизированный Тукай»: [Реферат ст.: Бахтиаров С. Автор и переводчик]
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 375—377.

Мои «Братья Карамазовы»

Суренян К. Мои «Братья Карамазовы»
// Мастерство перевода. Сб. 8: 1971. — М.: Сов. писатель, 1971. — С. 233—254.

Молодой Герцен, Жан-Поль Рихтер и Мишле

Гранжар А. Молодой Герцен, Жан-Поль Рихтер и Мишле / пер.: Р. А. Зернова
// Русско-европейские литературные связи. — М.; Л.: Наука. [Ленингр. отд-ние], 1966. — С. 55—62.

Молодой Карл Гуцков о русской литературе

Данилевский Р. Ю. Молодой Карл Гуцков о русской литературе
// Русско-европейские литературные связи. — М.; Л.: Наука. [Ленингр. отд-ние], 1966. — С. 187—192.

Молодой Толстой

Эйхенбаум Б. М. Молодой Толстой
// Эйхенбаум Б. М. О литературе: Работы разных лет. — С. 33—138.

Мольер

Разумовская М. В. Мольер
// Русско-европейские литературные связи, XVIII век. — СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. — С. 155—156.

Монтескьё

Разумовская М. В. Монтескьё
// Русско-европейские литературные связи, XVIII век. — СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. — С. 157—158.

Морфология новеллы

Петровский М. А. Морфология новеллы
// Ars poetica. I. — М.: ГАХН, 1927. — С. 69—100.

«Москва» Андрея Белого (М., «Круг», 1926)

Эйхенбаум Б. М. «Москва» Андрея Белого (М., «Круг», 1926): [Рец.]
// Эйхенбаум Б. М. О литературе: Работы разных лет. — С. 424—426.

Московский лингвистический кружок и становление русского стиховедения (1919—1920)

Пильщиков И. А., Устинов А. Б. Московский лингвистический кружок и становление русского стиховедения (1919—1920)
// Unacknowledged Legislators: Studies in Russian Literary History and Poetics in Honor of Michael Wachtel / Ed. by L. Fleishman, D. M. Bethea, and I. Vinitsky. — Berlin [etc.]: Peter Lang, 2020. — P. 389—413. — (Stanford Slavic Studies; vol. 50).

Московский лингвистический кружок (МЛК)

Шапир М. И. Московский лингвистический кружок (МЛК)
// Шапир М. И. Universum versus: Язык — стих — смысл в русской поэзии XVIII—XX веков. — М.: Языки славянской культуры, 2015. — Кн. 2. — С. 456—458.

Мостови [Рец.]

Вирта Т. Н. Югославский журнал «Мосты» и проблемы художественного перевода [Рец. на период. изд.: Мостови (Белград)]
// Мастерство перевода. Сб. 11: 1976. — М.: Сов. писатель, 1977. — С. 151—182.

Мосты [Рец.]

Вирта Т. Н. Югославский журнал «Мосты» и проблемы художественного перевода [Рец. на период. изд.: Мостови (Белград)]
// Мастерство перевода. Сб. 11: 1976. — М.: Сов. писатель, 1977. — С. 151—182.

Моя работа над Пушкиным

Венцлова А. Моя работа над Пушкиным / пер.: Е. Мальцас
// Мастерство перевода. Сб. 4: 1964. — М.: Сов. писатель, 1965. — С. 287—303.

Муки переводческие (Главы из будущей книги)

Флорин С. Муки переводческие (Главы из будущей книги)
// Мастерство перевода. Сб. 12: 1979. — М.: Сов. писатель, 1981. — С. 356—399.

Мустафин Р. А. Точность и мастерство перевода [Реферат]

Это беспокоит, это тревожит, это возмущает...: [Реферат ст.: Мустафин Р. А. Точность и мастерство перевода]
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 361—363.

Мысли и заметки об искусстве поэтического перевода

Гитович А. И. Мысли и заметки об искусстве поэтического перевода / предисл.: Е. Г. Эткинд
// Мастерство перевода. Сб. 6: 1969. — М.: Сов. писатель, 1970. — С. 364—385.

Н. А. Заболоцкий и теория перевода

Дадашидзе Д. Н. А. Заболоцкий и теория перевода
// Мастерство перевода. Сб. 12: 1979. — М.: Сов. писатель, 1981. — С. 300—318.

Н. А. Заболоцкий и украинская поэзия

Хемлин М. М. Н. А. Заболоцкий и украинская поэзия
// Мастерство перевода. Сб. 13: 1985. — М.: Сов. писатель, 1990. — С. 403—406.

На III конгрессе FIT

На III конгрессе FIT
// Мастерство перевода. Сб. 2: 1962. — М.: Сов. писатель, 1963. — С. 528—530.

«На былую тургеневскую высоту...» Книга «маленьких рассказов» А. Неверова «Радушка»

Орлицкий Ю. Б. «На былую тургеневскую высоту...» Книга «маленьких рассказов» А. Неверова «Радушка»
// Орлицкий Ю. Б. Стих и проза в культуре Серебряного века. — 2-е изд. — Москва : Издательский дом ЯСК, 2019. — С. 757—761.

«На Испанию родную...» и «Чудный сон мне Бог послал...»

Долинин А. А. Испанские переложения Пушкина («На Испанию родную...» и «Чудный сон мне Бог послал...»): Опыт реконструкции замысла
// Долинин А. А. Пушкин и Англия. — М.: Новое литературное обозрение, 2007. — С. 155—181.

На конгрессе в Дубровнике

Эткинд Е. Г. На конгрессе в Дубровнике
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 437—444.

На лесенке Маяковского

Орлицкий Ю. Б. На лесенке Маяковского
// Орлицкий Ю. Б. Стих и проза в культуре Серебряного века. — 2-е изд. — Москва : Издательский дом ЯСК, 2019. — С. 351—362.

На материале русских версий сонета Ж.-М. де Эредиа «Бегство кентавров»

Багно В. Е. К проблеме адекватности перевода: (На материале русских версий сонета Ж.-М. де Эредиа «Бегство кентавров»)
// Багно В. Е. Русская поэзия Серебряного века и романский мир. — СПб. : Гиперион, 2005. — С. 168—183.

На новом этапе

Винонен Р. И. На новом этапе [Рец. на кн.: Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972]
// Мастерство перевода. Сб. 10: 1974. — М.: Сов. писатель, 1975. — С. 76—87.

На пересечении славянских традиций: стих белорусского поэта Янки Лучины

Рагойша В. П. На пересечении славянских традиций: стих белорусского поэта Янки Лучины
// Славянский стих. — М. : Языки славянских культур, 2009. — С. 341—346.
Страница
«
1
…
19
20
21
22
23
24
25
26
27
…
58
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки