Синтаксическая структура стихотворной строки
Синтаксический перенос (enjambement) от Шекспира до Бродского. Онтологический аргумент и статистические модели
«Синтетика поэзии» в сонетах Брюсова
«Система языкового выражения» и теория перевода
Сказание о земле испанской
Скандинавско-русские литературные связи
Скаррон
Сквозь литературу (Эйхенбаум Б.) [Рец.]
Склонение теории на свои нравы
Скляр Э. Переводить, а не варьировать темы [Реферат]
Скопление одинаковых плавных в практическом и поэтическом языках
Скрытое новаторство: метрика, ритмика и строфика В. А. Комаровского
«Сладкие» и «влажные» рифмы у Лермонтова
Слова переводимые и слова непереводимые
Словарь для переводчика
Словарь и культура народа
Словарь рифм М. В. Ломоносова: лингвистический и стиховедческий аспекты
Слово живое и мертвое (Галь Н) [Рец.]
Слово и конструкция
Слово и стих в «Евгении Онегине»
Слово как сюжет
Слово между мелодией и ритмом
Слово о Вильгельме Левике
Слово о Мухтаре Ауэзове
«Слово о погибели русской земли» и «Шестоднев» Иоанна Экзарха Болгарского
Слово о Холшевникове
«Слово пламенем зажглось...» («Завет» Т. Г. Шевченко в русских переводах)
Слово старых мастеров
Слово-Логос в поэзии Мандельштама: («белое пламя» и «сухая кровь»)
Словораздельные вариации в 4-стопном ямбе русских поэтов
Страница