Пушкин по-французски
Пчелы и осы. Мандельштам и Вячеслав Иванов
Пьер де-Ронсар
Пьеса Поля Клоделя «Отдых седьмого дня» в переводе М. А. Волошина
Пьеса Тирсо де Молины «Севильский обольститель, или Каменный гость» в переводе Бальмонта
Пятисложник
Пятистопный ямб Пушкина
Пять редакций «Маскарада»
Рабенер
Работы Б. И. Ярхо по теории литературы
Рабочие тетради переводчика
Ради шумящих зеленых ветвей
Радищев — поэт-переводчик
Разбор статьи В. Я. Брюсова о технике Пушкина
Разбор трагедии Кребильона «Радамист и Зенобия», переведенной С. Висковатовым
Развитие русского эпического дактилического гекзаметра, 1596—1802
Разговор о стихах
Разговор по существу (Обзор материалов Всесоюзного симпозиума «Актуальные проблемы теории художественного перевода»)
Разговор цитат
Размер, рифма и синтаксис: прямой и обратный порядок слов в атрибутивных сочетаниях у Бориса Слуцкого
«...Размером подлинника»
Размеры ада; продолжительность замогильного странствования Данта
Размышления над переводами Жуковского
Разновидности моностихов и проблема их версификационного статуса
Райнис по-русски
Ранние дольники А. Блока
Ранние русские ямбы и их немецкие образцы
Расин
Расин в России в XVIII веке
Распределение темпоральных маркеров в стихотворениях Б. Пастернака
Страница