Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода
Русские переводы Шекспира
Русские писатели о переводе. XVIII—XX вв. [Рец.]
Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина
Русский Бодлер: две эпохи под одной обложкой
Русский былинный стих
Русский восьмисложник в некоторых вариантах баллады «Мать князя Михайло убивает жену его»
Русский гексаметр и иные национальные формы гексаметра
Русский и немецкий вольный ямб XVIII — начала XIX века и вольные ямбы Жуковского
Русский «Молодец» и французский «Молодец»: два стиховых эксперимента
Русский народный стих и его литературные имитации
Русский силлабический тринадцатисложник
Русский сонет
Русский стих XVII века (материалы к характеристике развития)
Русский стих XVIII — начала XIX века (Ритмика)
Русский стих начала XX века в комментариях
Русский тонический стих с ритмом неопределенной четности и варьирующей силлабикой
Русский трехударный дольник XX в.
Русский четырехстопный ямб двух первых десятилетий XX века
Русский эпизод в поэме Байрона «Дон-Жуан»
Русский ямбический триметр
Русское инфинитивное письмо на rendez-vous: Фет / Мюссе
Русское стихосложение
Русское стихосложение XVIII века
Русское стихосложение: Метрика
Руссо Ж.-Б.
Руссо Ж.-Ж.
«Рядовой на Пинде воин» (Поэзия Ивана Дмитриева)
С кем же полемизировал Пнин в оде «Человек»?
Садиков X. Переводить точно, реалистически [Реферат]
Страница