Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Исследования / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий всех про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Иссле­до­ва­ния» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке.

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию информаци­он­ной системы.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Некоторые аспекты взаимодействия ритма и синтаксиса

Некоторые вопросы перевода прозы

Некоторые закономерности ритмики русского шестистопного ямба

Некоторые основные вопросы художественного перевода (Маталов Ч.) [Реферат]

Некоторые проблемы анжамбмана в славянском и западноевропейском стихе

Некоторые соображения о буквализме и вольности вообще и о трактовке «Энеиды» Валерием Брюсовым в особенности

Некоторые черты символики Блока

Некрасов

Некрасов и Виктор Гюго

Нельзя ли лучше? (Некоторые наблюдения над русскими переводами стихов Абдуллы Арипова)

Ненаписанная статья М. И. Шапира о «стихах на карточках» Льва Рубинштейна

Необходимое пособие

Необычная антология

Непереведенный сонет Шекспира

Непереводимое в переводе. (Реалии)

Неполнота и симметрия в «Истории» Геродота

Несколько заметок о переводах с древних языков

Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика»

Несколько замечаний об особенностях языка Данте

Несколько слов о книге и авторе: [Томашевский Б. В. Пушкин и Франция]

Несколько слов о Луначарском-переводчике

Несколько слов о статье В. М. Живова «„Кощунственная“ поэзия в системе русской культуры конца XVIII — начала XIX века»

Несколько соображений по теории семантического ореола на материале пятистопного хорея

Несущий знает тяжесть ноши

Нетождественные строфы в русской поэзии XVIII—XIX вв. Классификация и функции

Николас Гильен и его русские переводчики

Никольская Л. И. Шелли в России [Рец.]

Новая жизнь «Фауста»

Новая литература по поэтике: (Обзор)

Новейшая русская поэзия. Набросок первый


Некоторые аспекты взаимодействия ритма и синтаксиса

Дозорец Ж. А. Некоторые аспекты взаимодействия ритма и синтаксиса
// Русский стих: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. — М.: Изд. центр РГГУ, 1996. — С. 113—124.

Некоторые вопросы перевода прозы

Станевич В. О. Некоторые вопросы перевода прозы
// Мастерство перевода. Сб. 1: 1959. — М.: Сов. писатель, 1959. — С. 46—70.

Некоторые закономерности ритмики русского шестистопного ямба

Нещеретов И. И. Некоторые закономерности ритмики русского шестистопного ямба
// Славянский стих. — М. : Языки славянских культур, 2009. — С. 434—455.

Некоторые основные вопросы художественного перевода (Маталов Ч.) [Реферат]

«Шурпа шурпы»: [Реферат ст.: Маталов Ч. Некоторые основные вопросы художественного перевода]
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 372—373.

Некоторые проблемы анжамбмана в славянском и западноевропейском стихе

Тарановский К. Ф. Некоторые проблемы анжамбмана в славянском и западноевропейском стихе
// Тарановский К. Ф. О поэзии и поэтике. — М.: Языки рус. культуры, 2000. — С. 364—371.

Некоторые соображения о буквализме и вольности вообще и о трактовке «Энеиды» Валерием Брюсовым в особенности

Старостин А. В. Некоторые соображения о буквализме и вольности вообще и о трактовке «Энеиды» Валерием Брюсовым в особенности [Рец. на ст.: Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм. М., 1971]
// Мастерство перевода. Сб. 9: 1973. — М.: Сов. писатель, 1973. — С. 269—274.

Некоторые черты символики Блока

Тарановский К. Ф. Некоторые черты символики Блока
// Тарановский К. Ф. О поэзии и поэтике. — М.: Языки рус. культуры, 2000. — С. 319—329.

Некрасов

Эйхенбаум Б. М. Некрасов
// Эйхенбаум Б. М. О поэзии. — Л.: Сов. писатель. — С. 35—74.

Некрасов и Виктор Гюго

Серман И. З. Некрасов и Виктор Гюго
// Русско-европейские литературные связи. — М.; Л.: Наука. [Ленингр. отд-ние], 1966. — С. 128—136.

Нельзя ли лучше? (Некоторые наблюдения над русскими переводами стихов Абдуллы Арипова)

Маматова Х. Н. Нельзя ли лучше? (Некоторые наблюдения над русскими переводами стихов Абдуллы Арипова)
// Мастерство перевода. Сб. 13: 1985. — М.: Сов. писатель, 1990. — С. 237—248.

Ненаписанная статья М. И. Шапира о «стихах на карточках» Льва Рубинштейна

Белоусова А. С., Полилова В. С. Ненаписанная статья М. И. Шапира о «стихах на карточках» Льва Рубинштейна
// Шапир М. И. Universum versus: Язык — стих — смысл в русской поэзии XVIII—XX веков. — М.: Языки славянской культуры, 2015. — Кн. 2. — С. 483—495.

Необходимое пособие

Флорин С. Необходимое пособие / пер.: Н. А. Огнева
// Мастерство перевода. Сб. 8: 1971. — М.: Сов. писатель, 1971. — С. 327—339.

Необычная антология

Федоров А. В. Необычная антология [Рец на кн.: Мастера русского поэтического перевода. В 2 т. Л., 1968]
// Мастерство перевода. Сб. 7: 1970. — М.: Сов. писатель, 1970. — С. 267—279.

Непереведенный сонет Шекспира

Кушнерович Р. А. Непереведенный сонет Шекспира
// Мастерство перевода. Сб. 11: 1976. — М.: Сов. писатель, 1977. — С. 318—324.

Непереводимое в переводе. (Реалии)

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе (Реалии)
// Мастерство перевода. Сб. 6: 1969. — М.: Сов. писатель, 1970. — С. 432—456.

Неполнота и симметрия в «Истории» Геродота

Гаспаров М. Л. Неполнота и симметрия в «Истории» Геродота
// Гаспаров М. Л. Избранные труды. — М.: Языки русской культуры, 1997. — Т. I. — С. 483—489.

Несколько заметок о переводах с древних языков

Маркиш С. П. Несколько заметок о переводах с древних языков
// Мастерство перевода. Сб. 1: 1959. — М.: Сов. писатель, 1959. — С. 153—172.

Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика»

Будагов Р. А. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика»
// Мастерство перевода. Сб. 8: 1971. — М.: Сов. писатель, 1971. — С. 362—368.

Несколько замечаний об особенностях языка Данте

Муравьева Г. Д. Несколько замечаний об особенностях языка Данте
// Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: Г. Д. Муравьева. — Москва : Пробел-2000, 2021. — Параллельный текст на итальянском и русском языках. — С. 597—603.

Несколько слов о книге и авторе: [Томашевский Б. В. Пушкин и Франция]

Бурсов Б. И. Несколько слов о книге и авторе
// Томашевский Б. В. Пушкин и Франция. — Л.: Сов. писатель, 1960. — С. 3—6.

Несколько слов о Луначарском-переводчике

Дейч А. И. Несколько слов о Луначарском-переводчике
// Мастерство перевода. Сб. 11: 1976. — М.: Сов. писатель, 1977. — С. 493—498.

Несколько слов о статье В. М. Живова «„Кощунственная“ поэзия в системе русской культуры конца XVIII — начала XIX века»

Лотман Ю. М. Несколько слов о статье В. М. Живова «„Кощунственная“ поэзия в системе русской культуры конца XVIII — начала XIX века»
// Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии. — СПб.: Искусство–СПБ, 1996. — С. 759—764.

Несколько соображений по теории семантического ореола на материале пятистопного хорея

Зееман К. Д. Несколько соображений по теории семантического ореола на материале пятистопного хорея
// Славянский стих: Лингвистическая и прикладная поэтика. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 210—221.

Несущий знает тяжесть ноши

Ронгонен Л. И. Несущий знает тяжесть ноши: [Рец. на кн.: Хурмеваара А. «Калевала» в России: К истории перевода. Петрозаводск, 1972]
// Мастерство перевода. Сб. 10: 1974. — М.: Сов. писатель, 1975. — С. 88—95.

Нетождественные строфы в русской поэзии XVIII—XIX вв. Классификация и функции

Вишневский К. Д. Нетождественные строфы в русской поэзии XVIII—XIX вв. Классификация и функции
// Онтология стиха. — СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2000. — С. 51—62.

Николас Гильен и его русские переводчики

Кузьминская И. А. Николас Гильен и его русские переводчики
// Мастерство перевода. Сб. 6: 1969. — М.: Сов. писатель, 1970. — С. 47—77.

Никольская Л. И. Шелли в России [Рец.]

Казакова Т. А. Книга о Шелли в России [Рец. на кн.: Никольская Л. И. Шелли в России. Смоленск, 1972]
// Мастерство перевода. Сб. 10: 1974. — М.: Сов. писатель, 1975. — С. 106—116.

Новая жизнь «Фауста»

Асеев Н. Н. Новая жизнь «Фауста»
// Мастерство перевода. Сб. 4: 1964. — М.: Сов. писатель, 1965. — С. 395—404.

Новая литература по поэтике: (Обзор)

Винокур Г. О. Новая литература по поэтике: (Обзор)
// Винокур Г. О. Филологические исследования: лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1990 (1991). — С. 58—64.

Новейшая русская поэзия. Набросок первый

Якобсон Р. О. Новейшая русская поэзия. Набросок первый. — Прага: Политика, 1921. — 68 с.
Страница
«
1
…
20
21
22
23
24
25
26
27
28
…
56
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки