Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Библиотека / Исследования / Произведения
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий всех про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в раз­дел «Иссле­до­ва­ния» под­си­стемы «Биб­лио­тека». Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его крат­кое опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его изда­нию, пред­став­лен­ному фак­си­миле в Биб­лио­теке.

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию информаци­он­ной системы.

Алфавит
КириллицаЛатинский
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Из рецензии на «Очерки русской литературы» Н. Полевого

Из статьи о «Белой Стае»

Из статьи «Сочинения Александра Пушкина. Статья вторая»

Из тетради «Adnotationes»

Из тетради «Adnotationes». (Из дневника человека, ищущего пути)

Избранные стихи (Ленгстон Х.) [Рец.]

Изкуството на превода [Рец.]

Изучая переводы В. Я. Брюсова (Мкртчян Л.) [Реферат]

Иконичность ритма и рифмы в поэзии Михаила Крепса

Имманентный анализ стихотворного цикла Павла Васильева

«Инвалид Горев» на фоне формально-семантической деривации стихотворных размеров

Индивидуальный стиль в жанровом стиле

Иностранная литература в русских журналах XVIII века

Иностранные имена героев Достоевского

Иноязычная фоника в русском стихе

Иноязычные тексты русских писателей как проблема стилистики и теории перевода

Интонации русского Рабле

Интонационное оформление строки стихотворного текста

Интонационный строй песенно-романсной лирики В. А. Жуковского и А. А. Дельвига

Интонационный строй русской литературной кантаты

Интонация и стиль стиха

Ипполито Ньево — переводчик Лермонтова: Проблема метрического эквивалента

Ипполито Ньево и его «Исповедь итальянца»

Искусство как прием

Искусство перевода фильма

Искусство поэтического портрета

Испанистика в свете истории испано-русских культурных связей

Испанские переложения Пушкина

Испанские романсеро в русских переводах

Испанский «Гражданский катихизис» и В. К. Кюхельбекер в 1812 г.


Из рецензии на «Очерки русской литературы» Н. Полевого

Белинский В. Г. Из рецензии на «Очерки русской литературы» Н. Полевого
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 502—505.

Из статьи о «Белой Стае»

Жирмунский В. М. Из статьи о «Белой Стае»
// Жирмунский В. М. Вопросы теории литературы. — Л.: Academia, 1928. — С. 322—326.

Из статьи «Сочинения Александра Пушкина. Статья вторая»

Белинский В. Г. Из статьи «Сочинения Александра Пушкина. Статья вторая»
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 505—514.

Из тетради «Adnotationes»

Веселовский Ал-др Н. Из тетради «Adnotationes»
// Веселовский Ал-др Н. Историческая поэтика. — Л.: Гос. изд-во «Худож. лит.», 1940. — С. 383—385.

Из тетради «Adnotationes». (Из дневника человека, ищущего пути)

Веселовский Ал-др Н. Из тетради «Adnotationes». (Из дневника человека, ищущего пути)
// Веселовский Ал-др Н. Избранное. — М.: Автокнига, 2010. — С. 36—38.

Избранные стихи (Ленгстон Х.) [Рец.]

Гнедич Т. Г. Коллективный перевод сборника стихов: [Рец. на сб.: Ленгстон Х. Избранные стихи. — М.: Издательство иностранной литературы, 1960]
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 257—280.

Изкуството на превода [Рец.]

Россельс В. М. Склонение теории на свои нравы [Рец. на сб.: Изкуството на превода. София, 1969]
// Мастерство перевода. Сб. 8: 1971. — М.: Сов. писатель, 1971. — С. 415—435.

Изучая переводы В. Я. Брюсова (Мкртчян Л.) [Реферат]

[Реферат ст.: Мкртчян Л. Изучая переводы В. Я. Брюсова]
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 359—360.

Иконичность ритма и рифмы в поэзии Михаила Крепса

Шанявская Н. Е. Иконичность ритма и рифмы в поэзии Михаила Крепса
// Отечественное стиховедение: 100-летние итоги и перспективы развития. — СПб.: Филол. фак. Санкт-Петерб. гос. ун-та, 2010. — С. 313—321.

Имманентный анализ стихотворного цикла Павла Васильева

Кривощапова Т. В. Имманентный анализ стихотворного цикла Павла Васильева
// Отечественное стиховедение: 100-летние итоги и перспективы развития. — СПб.: Филол. фак. Санкт-Петерб. гос. ун-та, 2010. — С. 253—260.

«Инвалид Горев» на фоне формально-семантической деривации стихотворных размеров

Шапир М. И. Гексаметр и пентаметр в поэзии Катенина («Инвалид Горев» на фоне формально-семантической деривации стихотворных размеров)
// Шапир М. И. Universum versus: Язык — стих — смысл в русской поэзии XVIII—XX веков. — М.: Языки русской культуры, 2000. — Кн. 1. — С. 277—334.

Индивидуальный стиль в жанровом стиле

Гаспаров М. Л. Три типа русской романтической элегии. Индивидуальный стиль в жанровом стиле
// Гаспаров М. Л. Избранные труды. — М.: Языки русской культуры, 1997. — Т. II. — С. 362—382.

Иностранная литература в русских журналах XVIII века

Рак В. Д. Иностранная литература в русских журналах XVIII века (Библиографический обзор)
// Русско-европейские литературные связи, XVIII век. — СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. — С. 316—410.

Иностранные имена героев Достоевского

Альтман М. С. Иностранные имена героев Достоевского
// Русско-европейские литературные связи. — М.; Л.: Наука. [Ленингр. отд-ние], 1966. — С. 18—26.

Иноязычная фоника в русском стихе

Гаспаров М. Л. Иноязычная фоника в русском стихе
// Гаспаров М. Л. Избранные труды. — М.: Языки русской культуры, 1997. — Т. III. — С. 551—573.

Иноязычные тексты русских писателей как проблема стилистики и теории перевода

Федоров А. В. Иноязычные тексты русских писателей как проблема стилистики и теории перевода
// Русско-европейские литературные связи. — М.; Л.: Наука. [Ленингр. отд-ние], 1966. — С. 462—470.

Интонации русского Рабле

Маркиш С. П. Интонации русского Рабле
// Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. — М.: Сов. писатель, 1964. — С. 134—156.

Интонационное оформление строки стихотворного текста

Ерешко А. Е. Интонационное оформление строки стихотворного текста
// Славянский стих: Стиховедение, лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1996. — С. 99—104.

Интонационный строй песенно-романсной лирики В. А. Жуковского и А. А. Дельвига

Орлова О. А. Интонационный строй песенно-романсной лирики В. А. Жуковского и А. А. Дельвига
// Славянский стих: Стиховедение, лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1996. — С. 104—108.

Интонационный строй русской литературной кантаты

Попов А. Н. Интонационный строй русской литературной кантаты
// Онтология стиха. — СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2000. — С. 97—107.

Интонация и стиль стиха

Сафронова Е. Г. Интонация и стиль стиха
// Исследования по теории стиха. — Л.: Наука, 1978. — С. 85—91.

Ипполито Ньево — переводчик Лермонтова: Проблема метрического эквивалента

Гардзонио С. Ипполито Ньево — переводчик Лермонтова: Проблема метрического эквивалента
// Русский стих: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. — М.: Изд. центр РГГУ, 1996. — С. 93—98.

Ипполито Ньево и его «Исповедь итальянца»

Голенищев-Кутузов И. Н. Писатель-гарибальдиец (Ипполито Ньево и его «Исповедь итальянца»)
// Голенищев-Кутузов И. Н. Романские литературы. — М.: Наука, 1975. — С. 368—377.

Искусство как прием

Шкловский В. Б. Искусство как прием
// Поэтика. — Пг.: 18-я Гос. тип., 1919. — [Сборники по теории поэтического языка; III]. — С. 101—114.

Искусство перевода фильма

Заргарьян Г. Искусство перевода фильма
// Мастерство перевода. Сб. 12: 1979. — М.: Сов. писатель, 1981. — С. 109—153.

Искусство поэтического портрета

Маршак С. Я. Искусство поэтического портрета
// Мастерство перевода. Сб. 1: 1959. — М.: Сов. писатель, 1959. — С. 245—250.

Испанистика в свете истории испано-русских культурных связей

Алексеев М. П. Испанистика в свете истории испано-русских культурных связей
// Алексеев М. П. Русская культура и романский мир. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1985. — С. 258—272.

Испанские переложения Пушкина

Долинин А. А. Испанские переложения Пушкина («На Испанию родную...» и «Чудный сон мне Бог послал...»): Опыт реконструкции замысла
// Долинин А. А. Пушкин и Англия. — М.: Новое литературное обозрение, 2007. — С. 155—181.

Испанские романсеро в русских переводах

Светлакова О. А., Хворостьянова Е. В. Испанские романсеро в русских переводах
// Отечественное стиховедение: 100-летние итоги и перспективы развития. — СПб.: Филол. фак. Санкт-Петерб. гос. ун-та, 2010. — С. 355—364.

Испанский «Гражданский катихизис» и В. К. Кюхельбекер в 1812 г.

Пугачев В. В. Испанский «Гражданский катихизис» и В. К. Кюхельбекер в 1812 г.
// Русско-европейские литературные связи. — М.; Л.: Наука. [Ленингр. отд-ние], 1966. — С. 109—114.
Страница
«
1
…
10
11
12
13
14
15
16
17
18
…
56
»
  • Тексты
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Исследования
    • Авторы
    • Произведения
    • Издания
  • Библиографические
    публикации
    • Составители
    • Произведения
    • Издания
n
—
количество текстов
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки