Якобсон, Анатолий Александрович
В 1958 году окончил историко-филологический факультет Московского педагогического института. После выпуска из института преподавал историю и литературу в средней школе. В 1973 году был вынужден эмигрировать в Израиль.
Дебютировал в печати с переводами в начале 1960-х гг. Переводил, прежде всего, с французского (Т. Готье, П. Верлен) и испанского (С. Вальехо, Ф. Г. Лорка, М. Эрнандес) языков. Реже переводил английских (Г. Честертон), итальянских (Ф. Петрарка), польских (А. Мицкевич), армянских (О. Туманян) и африканских (К. Нзужи, Ф. Бебей) поэтов. Работал в большей степени с подстрочниками-переложениями. Своими учителями признавал М. С. Петровых и Д. С. Самойлова. Петровых так характеризовала переводческий труд Якобсона: «Толя переводит превосходно. Надо, необходимо помочь ему — сделать, чтобы эта работа была в его жизни главной. Он будет великолепным переводчиком...» (цит. по: Витковский Е. В. Анатолий Якобсон). Сотрудничал, прежде всего, с издательством «Художественная литература». Изредка переводил также и для серии «Библиотека всемирной литературы».
Исследователями отмечалось, что более всего Якобсону как переводчику удавалось работать над сонетными формами: «…переводческая вершина Якобсона — сонеты, и здесь у него мало соперников… Стиховая культура и техника бесспорны, но в самом обращении к сонету сказалась… черта его натуры — внутренняя собранность… Он вообще любил ясность, логику и даже в обыденной речи был афористичен» (Гелескул А. М. Русская поэзия была его пристанищем на Земле. — 2010. — С. 105). Сам же Якобсон, впрочем, следовал менее «строгой» концепции поэтического перевода: «Когда требуется пересоздать поэзию как таковую, все установки, связанные с поэтикой оригинала, представляют собой лишь техническую и второстепенную сторону дела. А главное здесь — приобщиться тому строю чувств, которым продиктовано оригинальное произведение» (Якобсон А. А. Два решения (Еще раз о 66-м сонете). — 1968. — С. 184).
Помимо переводов, также писал литературоведческие работы, в первую очередь — о русских поэтах начала XX века (А. А. Блок, Б. Л. Пастернак и пр.). Также писал и оригинальные стихотворения. С 1960-х гг. занимался правозащитной работой. На рубеже 1960—1970-х гг., в частности, выступал в качестве редактора «Хроники текущих событий».
В эмиграции у Якобсона развилась тяжелая депрессия. Покончил жизнь самоубийством в 1974 году. В начале 1990-х как переводы, так и литературоведческие сочинения Якобсона начали переиздаваться в России.
Соч.:
- Заря над Кубой. — М.: ГИХЛ, 1962.
- Поэзия гаучо. — М.: Художественная литература, 1964.
- Вальехо С. Черные герольды. — М.: Художественная литература, 1966.
- Верлен П. Лирика. — М.: Художественная литература, 1969.
- Поэты Чили. — М.: Художественная литература, 1972.
- Поэзия Африки. — М.: Художественная литература, 1973. — (Библиотека всемирной литературы).
- Якобсон А. А. Почва и судьба. — Вильнюс; М.: Весть, 1992.
- Якобсон А. А. [Переводы] // Мастера поэтического перевода. XX век. — СПб.: Академический проект, 1997. — С. 723—724. — (Новая библиотека поэта).
- Лорка Ф. Г. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 179, 181, 291.
- Якобсон А. А. Свободное дыхание печали. — Бостон: M-Graphics, 2018.
Лит.:
- Алексеева Л. М. Поколение оттепели. — М.: Захаров, 2006.
- Витковский Е. В. Анатолий Якобсон // Век перевода. — (https://www.vekperevoda.com/1930/yakobson.htm).
- Дубин Б. В. Конец трагедии // Новый мир. — 1993. — № 6.
- Гелескул А. М. Русская поэзия была его пристанищем на Земле // Памяти Анатолия Якобсона: Сборник воспоминаний к 75-летию со дня рождения. — Бостон: M-Graphics, 2010. — С. 102—108.
- Якобсон А. А. Два решения (Еще раз о 66-м сонете) // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1968. — Сб. 5. — С. 183—188.
- Якобсон А. А. Конец трагедии. — Нью-Йорк: Изд-во. им. Чехова, 1973.
Автор:
С. Д. Попов