Цветаева, Марина Ивановна
Дочь профессора И. В. Цветаева и пианистки М. А. Мейн. В 1901—1902 годах училась в Четвертой женской гимназии. 1902—1905 года провела в Европе. В 1910 году окончила частную гимназию М. Т. Брюханенко. Получила хорошее образование, изучила несколько европейских языков, в том числе и немецкий.
Первый поэтический сборник («Вечерний альбом») опубликовала в 1910 году, хотя стихи начала писать еще в детстве. Критики писали об этой книге: «Многое ново в этой книге: новая смелая (иногда чрезмерно) интимность; новы темы, например, детская влюбленность… <…> эта книга — не только милая книга девических признаний, но и книга прекрасных стихов» (Гумилев Н. С. Письма о русской поэзии. — 1990. — С. 121). Не принадлежа к какому-либо литературному направлению, вместе с этим, однако, поддерживала дружеские и творческие отношения с М. А. Волошиным. Свою раннюю лирику, ко всему прочему, выстраивала в связи с женской поэтической традицией и, в частности, много рефлексировала о традиционном для женской литературы конфликте «знания о стереотипе „женского счастья“ и ощущения своей склонности к иным, не предусмотренным этим стереотипом путям» (Шевеленко И. Д. «Женская поэзия». — 2002. — С. 73). Следующие сборники («Волшебный фонарь», «Из двух книг» и др.) Цветаевой, впрочем, уже пользовались меньшей популярностью у читателей и критиков. Некоторое время работала над драматическими сочинениями («Метель», «Фортуна», «Каменный ангел»). Годы Гражданской войны провела в Москве с двумя дочерьми. В 1922 году эмигрировала в Чехию. С 1925 года проживала в Париже.
В эмиграции продолжила литературную карьеру. Писала не только лирику, но и прозаические произведения, преимущественно — автобиографического характера («Живое о живом», «Мать и музыка», «Повесть о Сонечке» и др.). В эти годы также активно работала в жанре лирической поэмы («Поэма Горы», «Крысолов», «Попытка комнаты», «Поэма воздуха» и др.). Исследователи отмечали «аналитический» стиль этих текстов, соответствовавший «технике раннего аналитического кубизма в живописи» и где «объект разымался на элементы, которые перегруппировывались и обрастали сложной сетью орнаментальных отголосков» (Гаспаров М. Л. «Поэма воздуха» Марины Цветаевой. Опыт интерпретации. — 1997. — С. 186). В конце 1930-х гг., вслед за мужем С. Я. Эфроном и дочерью А. С. Эфрон, вернулась в Россию.
В СССР была занята, в первую очередь, переводческим трудом. Переводила с французского (Ш. Бодлер), английского (У. Шекспир и др.) и немецкого (И. Гёте, Р. М. Рильке) языков. Также переводила польских (Ю. Пшибось), чешских (О. Лысогорский) и болгарских поэтов. Исследователи утверждали, что в переводах Цветаевой «интонационная выразительность стиховой речи доведена до высшего предела» и что, в свою очередь, отражало общую для ее оригинальной поэзии «установку на звучание голоса» (Эткинд Е. Г. Четыре мастера (Ахматова, Цветаева, Самойлов, Мартынов). — 1970. — С. 39, 40). В своих метапоэтических декларациях манифестировала романтические представления о литературном переводе, где подлинник и перевод оказывались уравнены в своей художественной ценности: «Две вариации на одну тему, два ви́дения одной вещи, два свидетельства одного виде́ния» (Цветаева М. И. Два «Лесных Царя». — 1964. — С. 288).
Среди же наиболее известных переводческих работ, выполненных Цветаевой, особенно выделялись переводы из Ф. Г. Лорки. В связи с этими переводами отмечалось, что «глубина проникновения Цветаевой в самую суть испанской поэзии и сила „вживания“ в иноязычную культурную среду поразительны» (Багно В. Е. Об особых случаях переводческой адекватности (На материале русских переводов из испанской поэзии). — 1990. — С. 218). Помимо этого, переводила также русскую поэзию на французский язык, в первую очередь — стихи А. С. Пушкина. Критики характеризовали эти переводы в большей степени как «вариации на пушкинские темы» и что, однако, объясняли «степенью участия личности Цветаевой в этих стихах», индивидуальным подходом переводчицы к этим текстам (Иванов Вяч. Вс. О цветаевских переводах песни из «Пира во время чумы» и «Бесов» Пушкина. — 1968. — С. 412).
После начала Великой Отечественной войны отправилась вместе с сыном в эвакуацию, в Елабугу. В 1941 году покончила жизнь самоубийством. Стихи и переводы Цветаевой, хотя и не активно, но переиздавались в СССР. В конце 1980-х гг. были опубликованы мемуары о Цветаевой («О Марине Цветаевой: Воспоминания дочери»), написанные ее дочерью А. Эфрон.
Соч.:
- Цветаева М. И. После России. 1922—1925. — Париж, 1928.
- Цветаева М. И. Два «Лесных Царя» / послеслов. П. Г. Антокольского // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1964. — Сб. 3. — С. 283—291.
- Цветаева М. И. Просто сердце. Стихи зарубежных поэтов. — М.: Прогресс, 1967. — (Мастера поэтического перевода).
- Цветаева М. И. [Переводы] // Мастера русского стихотворного перевода. — Л.: Сов. писатель, 1968. — Т. 2. — С. 253—263. — (Библиотека поэта. Большая серия).
- Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — (Литературные памятники). — С. 211—217.
- Испанская поэзия в русских переводах. — М.: Прогресс, 1978.
- Английская поэзия в русских переводах: XIV—XIX веков. — М.: Прогресс, 1981.
- Цветаева М. И. Стихотворения и поэмы. — Л.: Сов. писатель, 1990. — (Новая библиотека поэта).
- Цветаева М. И. Собрание сочинений: в 7 т. — М.: Эллис Лак, 1994—2012.
- Шенье А. Сочинения. — М.: Наука, 1995. — (Литературные памятники).
- Цветаева М. И. [Переводы] // Мастера поэтического перевода. XX век. — СПб.: Академический проект, 1997. — С. 336—345. — (Новая библиотека поэта).
- Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 157, 159, 169, 173.
Лит.:
- Азадовский К. М. Небесная арка. Марина Цветаева и Райнер Мария Рильке. — СПб.: Акрополь, 1992.
- Багно В. Е. Об особых случаях переводческой адекватности (На материале русских переводов из испанской поэзии) // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1990. — Сб. 13. — С. 207—236.
- Гаспаров М. Л. «Поэма воздуха» Марины Цветаевой. Опыт интерпретации // Гаспаров М. Л. Избранные труды. — М.: Языки русской культуры, 1997. — Т. II. О стихах. — С. 168—186.
- Гумилев Н. С. Письма о русской поэзии. — М.: Современник, 1990.
- Иванов Вяч. Вс. О цветаевских переводах песни из «Пира во время чумы» и «Бесов» Пушкина // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1968. — Сб. 5. — С. 389—412.
- Ревзина О. Г. Безмерная Цветаева. Опыт системного описания поэтического идиолекта. — М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 2009.
- Саакянц А. А. Марина Цветаева. Жизнь и творчество. — М.: Эллис Лак, 1997.
- Шевеленко И. Д. «Женская поэзия» // Шевеленко И. Д. Литературный путь Цветаевой: Идеология—поэтика—идентичность автора в контексте эпохи. — М.: Новое литературное обозрение, 2002. — С. 64—74.
- Шевеленко И. Д. Цветаева Марина Ивановна // Русские писатели. 1800—1917: Биографический словарь. — М.: Бол. Рос. энциклопедия; СПб.: Нестор-История, 2019. — Т. 6.: С—Ч. — С. 566—573.
- Эткинд Е. Г. Четыре мастера (Ахматова, Цветаева, Самойлов, Мартынов) // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1970. — Сб. 7. — С. 29—68.
- Эфрон А. С. О Марине Цветаевой: Воспоминания дочери. — М.: Сов. писатель, 1989.
- Ciepiela C. The Same Solitude: Boris Pasternak and Marina Tsvetaeva. — Ithaca: Cornell University Press, 2006.
Автор:
С. Д. Попов