Шервинский, Сергей Васильевич
Из семьи врача. Получил образование в Поливановской гимназии. Окончил романо-германское отделение историко-филологического факультета Московского университета. В 1920-е гг. работал в Московском художественном театре.
Впервые выступил в печати в середине 1910-х гг. Публиковал одновременно и оригинальную лирику («Puellula. Сцена из римской жизни»), и поэтические переводы («Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней»). Помимо этого, писал и прозу («История апельсина», «Ост-Индия» и др.). Определял себя, прежде всего, как ученика В. Я. Брюсова. Писал работы и об истории искусства («Венецианизмы московского Архангельского собора»). С 1920-х гг. — профессиональный литературный переводчик.
Переводил, в первую очередь, с французского (П. Ронсар, Ж. Расин, А. де Мюссе, Ш. Бодлер, П. Верлен и др.), итальянского (Л. Пульчи, А. Полициано, Микеланджело, Д. Кардуччи и др.), немецкого (И. Гёте) и др. языков. Делал переводы и из арабской (О. ибн Аби Рабиа, А. Нувас), армянской (Саят-Нова, Х. Абовян), словенской (Ф. Прешерн) и индийской (Р. Тагор) поэзии. Указывалось, что в своей переводческой практике Шервинский, помимо прочего, стремился воспроизвести акустические свойства и особенности оригинального текста, «пытался воскресить голос поэта», а также обращал особое внимание на «звучание стиха, то, как прозвучит произведение, прочитанное вслух» (Витковский Е. В. Странствие сквозь века. — 1985. — С. 10). Кроме того, выступал в качестве критика т. н. «буквалистического» подхода к литературному переводу: «…метод перевода „размером подлинника“ не может быть обобщен. Как точность в ином случае желательна, в другом — возможна, в третьем — вредна, так обстоит дело и с передачей „размера подлинника“» (цит. по: Былинкина М. И. Разговор по существу (Обзор материалов Всесоюзного симпозиума «Актуальные проблемы теории художественного перевода»). — 1970. — С. 438).
В наибольшей же степени был известен как переводчик античных авторов. Переводил как древнегреческую драму (Софокл, Еврипид), так и латинскую поэзию (Катулл, Вергилий, Гораций, Овидий). Переводил и латинскую поэзию эпохи Возрождения (И. Секунд). В советской печати как переводчик античных текстов, хотя и редко, но подвергался критике: «Шервинский переводит не целое, а компонент за компонентом, преимущественно — слова. Но, упуская из виду целое, переводчик теряет ключ к понимаю частностей» (Слуцкая С. Г. «Пожар скорбящего сердца». — 1977. — С. 364). В то же время ризнавалось, что в сделанных Шервинским переводах «удачно сочетались и смысловая точность, и выразительность русского языка и сохранение стилистического своеобразия подлинника» (Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — 1968. — С. 118). Также осуществил перевод «Слова о Полку Игореве», который критики, по сравнению с другими переводческими работами Шервинского, оценили как «более женственный, более лиричный… и более музыкальный» (Чуковский К. И. Искусство перевода. — 1936. — С. 114).
Также интересовался филологическими исследованиями. Публиковал работы и пособия по сценической речи и художественной декламации («Художественное чтение», 1935). В начале 1960-х гг. опубликовал книгу, посвященную связи ритма и семантики, где представил теоретическое описание «слитности смыслового содержания с ритмом» посредством «осмысленного произнесения стиха» (Шервинский С. В. Ритм и смысл: К изучению поэтики Пушкина. — 1961. — С. 6). Много лет руководил семинаром по поэтическому переводу; к переводческой школе Шервинского традиционно относят таких переводчиков, как Э. Г. Ананиашвили, Е. М. Солонович, А. М. Ревич, Е. В. Витковский и др.
В последние годы много занимался редактурой и переписыванием собственных переводов (Овидий и др.). Скончался в начале 1990-х гг.
Соч.:
- Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней в переводе русских поэтов. — М.: Московский армянский комитет, 1916.
- Гёте И. Римские элегии / Пер. С. В. Шервинского. — М.; Л.: Academia, 1933.
- Слово о полку Игореве / Пер. С. В. Шервинского. — М.; Л.: Academia, 1934.
- Софокл. Трагедии / Пер. С. В. Шервинского. — М.: ГИХЛ, 1954.
- Из классической арабской поэзии / Пер. С. В. Шервинского. — М.: Художественная литература, 1979.
- Шервинский С. В. Круг земной. Стихи зарубежных поэтов. — М.: Прогресс, 1985. — (Мастера поэтического перевода).
- Овидий. Любовные элегии. Метаморфозы. Скорбные элегии / Пер. С. В. Шервинского. — М.: Художественная литература, 1983.
- Гай Валерий Катулл. Книга стихотворений / Пер. С. В. Шервинского. — М.: Наука, 1986. — (Литературные памятники).
- Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 127—131, 135, 183, 189, 191, 247, 249, 493—497, 526, 608—610, 611—616.
- Шервинский С. В. [Переводы] // Мастера поэтического перевода. XX век. — СПб.: Академический проект, 1997. — С. 351—358. — (Новая библиотека поэта).
- Шервинский С. В. Стихотворения. Воспоминания. — Томск: Водолей, 1997.
- Бодлер Ш. Цветы зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 143—145, 173, 441, 496, 554—555, 567—568.
Лит.:
- Былинкина М. И. Разговор по существу (Обзор материалов Всесоюзного симпозиума «Актуальные проблемы теории художественного перевода») // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1970. — Сб. 7. — С. 431—452.
- Витковский Е. В. Странствие сквозь века // Шервинский С. В. Круг земной. Стихи зарубежных поэтов. — М.: Прогресс, 1985. — С. 5—14. — (Мастера поэтического перевода).
- Гаспаров М. Л. Русский ямбический триметр // Гаспаров М. Л. Избранные труды: в 3 т. — М.: Языки русской культуры, 1997. — Т. III. О стихе. — С. 214—234.
- Левик В. В. О поэте-переводчике Сергее Васильевиче Шервинском // Овидий. Любовные элегии. Метаморфозы. Скорбные элегии. — М.: Художественная литература, 1983. — С. 505—508.
- Перельмутер В. Г. Фрагменты о Шервинском // Вопросы литературы. — 2010. — Январь—февраль. — С. 161—199.
- Слуцкая С. Г. «Пожар скорбящего сердца» // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1977. — Сб. 11. — С. 355—385.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1968.
- Чуковский К. И. Искусство перевода. — М.; Л.: Academia, 1936.
- Шервинский С. В. Ост-Индия. — М.: ГИХЛ, 1933.
- Шервинский С. В. Художественное чтение: Учебник для театральных вузов, техникумов, студий. — М.: Гослитиздат, 1935.
- Шервинский С. В. Ритм и смысл: К изучению поэтики Пушкина. — М.: Изд-во. АН СССР, 1961.
- Ярхо В. Н. Рок. Грех. Совесть (К переводческой трактовке древнегреческой трагедии) // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1973. — Сб. 9. — С. 200—230.
Автор:
С. Д. Попов