Савич, Овадий Герцович

Савич, Овадий Герцович; Savich, Ovadii Gertsovich
Савич О. Г.; Savich O. G.
Савич, Овадий Герцевич; Savitch, Ovadii Gertsovitch; Sawitsch, Owadi Gerzewitsch
17.7.1896, Варшава (Польша) — 19.7.1967, Москва (Россия)
русский поэт, прозаик, переводчик

Из интеллигентской семьи. С 1900 года жил в Москве. В 1911 году поступил на юридический факультет Московского университета, но курса не кончил. Был призван в армию. 1920—1930-е гг. провел заграницей, где писал одновременно и для заграничных, и для советских изданий. 

Впервые выступил в печати в 1910-е гг. с оригинальной лирикой. Впоследствии, тем не менее, больше занимался прозой («Атлантида под водой», «Воображаемый собеседник» и др.). С 1937 года, сотрудничая с ТАСС, писал о Гражданской войне в Испании. Публикации этого времени коллега Савича, И. Г. Эренбург, оценивал следующим образом: «…корреспондент ТАССа должен был… быть информатором. До Испании Савич куда больше увлекался поэзией, чем политикой, и за свои обязанности он взялся с девственной чистотой мыслей» (Эренбург И. Г. Люди, годы, жизнь. — 1967. — С. 147—148). Там же изучил испанский язык, с которого и начал затем переводить. 

Переводил как испанских (Л. де Вега, П. Кальдерон, А. Мачадо, Ф. Г. Лорка, Р. Альберти и др.), так и латиноамериканских (Х. Марти, Р. Дарио, Н. Гильен и др.) авторов. Среди же наиболее известных переводческих работ, осуществленных Савичем, особенно выделялись переводы из чилийских поэтов Г. Мистраля и П. Неруды. Критиками отмечалось, что как переводчик Савич стремился «умирать в поэте, которого счел нужным представить читающей публике», давать наиболее точные переложения оригинального текста (Огнев В. Ф. Переводчик с испанского, или Разговор о счастье. — 1966. — С. 5). В связи с чем также указывалось на некоторое несоответствие переводов Савича и русской литературной нормы: «О. Савичу, переводчику Николаса Гильена, ничуть не захотелось придать необыкновенному — привычные и нормальные формы; он так и воспроизвел в переводе диалог, несколько удивительный для русского глаза» (Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. — 1963. — С. 419). Исследователи, впрочем, писали, что хотя переводы Савича и «правильно понимали основную мысль» и «сохраняли поэтическое дыхание» оригинала, однако, все же, вместе с этим «допускали немало отступлений от подлинника» (Кузьминская И. А. Николас Гильен и его русские переводчики. — 1970. — С. 70).

В 1939 году вернулся в СССР. В годы Великой Отечественной войны работал в Совинформбюро. После войны публиковал, преимущественно, переводы. Скончался во второй половине 1960-х гг. Посмертно были опубликованы некоторые оригинальные стихотворения Савича и его автобиографические записи.

Соч.:

  • Гильен Н. Стихи. — М.: ГИХЛ, 1957.
  • Мистраль Г. Стихи. — М.: Гослитиздат, 1959. 
  • Савич О. Г. Два года в Испании. Очерки и рассказы. — М.: Сов. писатель, 1961.
  • Альберти Р. Сценические стихи. — М.: Прогресс, 1966.
  • Савич О. Г. Поэты Испании и Латинской Америки. Избранные переводы. — М.: Художественная литература, 1966.
  • Дарио Р. Лирика. — М.: Художественная литература, 1967.
  • Неруда П. Птицы Чили. — М.: Прогресс, 1967
  • Савич О. Г. [Переводы] // Мастера русского стихотворного перевода. — Л.: Сов. писатель, 1968. — Т. 2. — С. 332—335. — (Библиотека поэта. Большая серия).
  • Испанская поэзия в русских переводах. 1792—1976. — М.: Прогресс, 1978.
  • Савич О. Г. Воображаемый собеседник. — М.: Художественная литература, 1991.
  • Савич О. Г. [Переводы] // Мастера поэтического перевода. XX век. — СПб.: Академический проект, 1997. — С. 407—410. — (Новая библиотека поэта).
  • Савич О. Г. Из стихов 1945—1967 гг. // Звезда. — 1998. — № 4.

Лит.:

Автор:

С. Д. Попов

Ссылка на статью:

Попов С. Д. Савич, Овадий Герцович. Версия от 2024-05-22 // СПСЛ: Энциклопедия. — URL: https://cpcl.info/encyclopedia/bioref/savich_o_g/