Румер, Осип Борисович
Из семьи купца первой гильдии. Получил классическое образование. Знал более 20 языков.
Наиболее активно как переводчик поэзии стал выступать с 1930-х гг, тогда как до этого переводил, преимущественно, прозу. Переводил как античных и средневековых авторов, так и поэтов Возрождения и Нового времени. Осуществил множество переводов из латинской и вагантской лирики, английской (Д. Чосер, У. Шекспир, Д. Донн), польской (А. Мицкевич, Ю. Тувим), испанской (Л. Гонгора, П. Кальдерон, Х. Манрике), итальянской (Г. Кавальканти, Т. Тассо) и армянской (О. Ерзинкаци, А. Исаакян, О. Туманян) поэзии. Из других известных переводов, осуществленных Румером, также выделялись переводы из О. Хайяма и перевод «Саги о Фритьофе» Т. Эсайаса. Как переводчик, среди прочего, публиковал свои работы и в составе «Хрестоматий по западноевропейской литературе» 1930—1940-х гг. Б. И. Пуришева.
В советской критике в большей степени были признаны переводы Румера с древних языков: «…как современно звучат песни вагантов… образцы их превосходно перевел Осип Румер» (Маркиш С. П. Несколько заметок о переводах с древних языков. — 1959. — С. 170). Переводы из более современной лирики, впрочем, чаще подвергались критике: «Единой поэтической системы такие переводы, конечно, не дают, и русскому читателю они показывают Шекспира только со стороны внешнего содержания» (Финкель А. М. 66-й сонет в русских переводах. — 1968. — С. 177). Большая же часть критики была связана с не вполне точной передачей Румером формы и структуры оригинального текста: «Особенно неудачно эти имеющие столь важное структурообразующее значение переданы в переводе О. Румера» (Багно В. Е. Об особых случаях переводческой адекватности (На материале русских переводов из испанской поэзии). — 1990. — С. 230). Сам же переводчик, впрочем, предпочитал определять свою работу как «во многих отношениях аналогичную роли исполнителя в музыкальном искусстве» (Румер О. Б. Избранные переводы. — 1959. — С. 3).
Часть переводов Румера в советские годы так и не была опубликована. Архив переводчика также не был обнаружен. Скончался в середине 1950-х гг.
Соч.:
- Греческая эпиграмма. — М.; Л.: Academia, 1935.
- Эсайас Т. Сага о Фритьофе. — М.; Л.: Academia, 1935.
- Хайям О. Четверостишия / Пер. Румера О. Б. — М.: ГИХЛ, 1938.
- Хрестоматия по западноевропейской литературе. Эпоха Возрождения. — М.: Учпедгиз, 1947.
- Мицкевич А. Крымские сонеты. — М.: ОГИЗ, 1948.
- Хрестоматия по зарубежной литературе средних веков. — М.: Учпедгиз, 1953.
- Румер О. Б. Избранные переводы. — М.: Сов. писатель, 1959.
- Испанская поэзия в русских переводах. — М.: Прогресс, 1978.
- Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 35, 37, 61, 537.
- Румер О. Б [Переводы] // Мастера поэтического перевода. XX век. — СПб.: Академический проект, 1997. — С. 201—206. — (Новая библиотека поэта).
- Чосер Д. Кентерберийские рассказы. — М.: Наука, 2012. — (Литературные памятники).
- Шекспир У. Сонеты. — М.: Наука, 2016. — (Литературные памятники).
Лит.:
- Багно В. Е. Об особых случаях переводческой адекватности (На материале русских переводов из испанской поэзии) // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1990. — Сб. 13. — С. 207—236.
- Витковский Е. В. Осип Румер // Век перевода. — (https://www.vekperevoda.com/1855/rumer.htm).
- Маркиш С. П. Несколько заметок о переводах с древних языков // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1959. — Сб. 1. — С. 153—173.
- Финкель А. М. 66-й сонет в русских переводах // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1968. — Сб. 5. — С. 161—183.
Автор:
С. Д. Попов