Полетаев, Владимир Григорьевич
Получил образование в Литературном институте им. Горького.
Стихи писал с семи лет, однако в печати дебютировал только в конце 1960-х гг. Характеризуя поэтику Полетаева, исследователи указывали, что, «тяготея по большей части к XIX и раннему XX веку», «самыми важными для себя поэтами» он, в первую очередь, «Блока, Тютчева, Пушкина, Лермонтова, Некрасова», а также Б. Л. Пастернака (Балла О. А. Завороженный знаньем. — 2019. — С. 7). Неоднократно обращался и к поэтическам переводам. В своей переводческой практике ориентировался, прежде всего, на романтическую традицию перевода, где переводчик, вольно передавая формальную и тематическую специфику оригинального текста, позиционировал свои переводы как часть оригинального творчества: «Ближе всего мне поэты-переводчики XIX века и Б. Пастернак, то есть их традиция. Лучшие их переводы становились русскими стихами — и это главное» (Полетаев В. Г. Заметки и переводы. — 1973. — С. 479).
Переводил грузинских (Н. Бараташвили, Г. Табидзе, О. и Т. Чиладзе), беларуских (Р. Боровикова) и немецких (Р. М. Рильке) поэтов. В большей степени, однако, остался известен как переводчик украинских (П. Тычина, В. А. Симоненко и др.) поэтов. Советские критики, комментируя переводы Полетаева из Т. Шевченко, с одобрением отмечали, что несмотря на «значительные отклонения от буквального прочтения» и «отсутствие „канонизированных“ образов», в его переводах ощущалась «живая, сердечная, человеческая интонация, голос рассудительный и мужественный» (Лубкивский Р. М. «Слово пламенем зажглось...» («Завет» Т. Г. Шевченко в русских переводах). — 1977. — С. 261). Современные критики, так же признавая полетаевские переводы с украинского, отдавали, впрочем, предпочтение другим его работам: «Интереснее всего – работа Полетаева над западно-украинским поэтом Богданом-Игорем Антоничем» (Витковский Е. В. Владимир Полетаев).
Покончил с собой в 1970 году. Стихотворения и переводы Полетаева дважды публиковались отдельными изданиями, в 1980-е и 2010-е гг.
Соч.:
- Рильке Р. М. Новые стихотворения. — М.: Наука, 1977. — (Литературные памятники).
- Полетаев В. Г. Небо возвращается к земле: Стихи, переводы, очерки, заметки, письма. — Тбилиси: Мерани, 1983.
- Строфы века — 2. — М.: Полифакт, 1998.
- Полетаев В. Г. Прозрачный циферблат: стихотворения, переводы, эссе, письма. — М.: ЛитГОСТ, 2019.
Лит.:
- Балла О. А. Завороженный знаньем // Полетаев В. Г. Прозрачный циферблат: стихотворения, переводы, эссе, письма. — М.: ЛитГОСТ, 2019. — С. 5—14.
- Витковский Е. В. Владимир Полетаев // Век перевода. — (https://www.vekperevoda.com/1950/poletaev.htm).
- Лубкивский Р. М. «Слово пламенем зажглось...» («Завет» Т. Г. Шевченко в русских переводах) // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1977. — Сб. 11. — С. 231—269.
- Марков А. В. Крона красоты // Волга. — 2019. — № 11.
- Полетаев В. Г. Заметки и переводы // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1973. — Сб. 9. — С. 472—488.
- Секретов С. П. «Чуть-чуть романтик, чуть-чуть нахал» // Знамя. — 2020. — № 4.
Автор:
С. Д. Попов