Ошеров, Сергей Александрович
Из семьи инженера. В 1947—1952 годах получал образование на классическом отделении филологического факультета МГУ. В 1959 защитил диссертацию, посвященную Вергилию.
Дебютировал в печати с литературными переводами в начале 1960-х гг. Переводил как античных (Сапфо, Анакреонт, Гораций, Овидий и др.), так и новоевропейских авторов. Переводил с итальянского (Ф. Петрарка, Д. Понтано, Я. Саннадзаро, А. Мандзони и др.) и немецкого (И. Гёте, Новалис, Г. Гейне, Э. Мёрике и др.) языков. Помимо лирики, активно переводил и прозу, реже с древнегреческого (Ксенофонт, Демосфен), значительно чаще — с итальянского (Дж. Леопарди, И. Кальвино) и немецкого (Г. Гессе, Л. Фейхтвангер). В 1970—1980-е гг. признавался «одним из основных переводчиков римской классики и поэзии немецких романтиков» (Витковский Е. В. Сергей Ошеров). И что, впрочем, не избавляло его от некоторой критики: «Пушкин передает катулловское катулловское severiores выразительным „строгих постников“, С. Ошеров растягивает это в скучное „к суровым трезвым людям“, к тому же и существительного с двумя эпитетами не может быть у Катулла» (Слуцкая С. Г. «Пожар скорбящего сердца». — 1977. — С. 377).
Среди наиболее известных переводческих работ, осуществленных Ошеровым, особенно выделяется перевод «Энеиды» Вергилия. М. Л. Гаспаров писал об этой работе: «…„Энеида“ С. Ошерова оказалась первой русской удобочитаемой „Энеидой“, первой дверью к Вергилию, открывшейся для простого читателя стихов, не педанта и не эстета» (Гаспаров М. Л. Памяти переводчика. — 1993. — С. 66). Выступал не только как переводчик, но и как редактор. Много лет работал, в частности, редактором в издательстве «Художественная литература». Свои переводы также публиковал в таких издательствах, как «Молодая гвардия», «Наука», «Советская Россия». Переводил активно и для серии «Библиотека всемирной литературы».
Печатал и собственные филологические работы, в том числе — и об истории русского поэтического перевода («„Tristia“ Мандельштама и античная культура» и др.). Впоследствии литературоведческие статьи Ошерова были опубликованы отдельным изданием («Найти язык эпох. От архаического Рима до русского Серебряного века»), уже посмертно.
Скончался в первой половине 1980-х гг.
Соч.:
- Катулл. Тибулл. Проперций. — М.: Художественная литература, 1963.
- Кальвино И. Космикомические истории. — М.: Молодая гвардия, 1968.
- Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. — М.: Художественная литература, 1971.
- Европейская поэзия XIX века. — М.: Художественная литература, 1977. — (Библиотека всемирной литературы).
- Овидий. Скорбные элегии. Письма с Понта. — М.: Наука, 1978. — (Литературные памятники).
- Избранная проза немецких романтиков: в 2 т. — М.: Художественная литература, 1979.
- Петрарка Ф. Лирика. — М.: Художественная литература, 1980.
- Гёте И. Избранные стихотворения. Герман и Доротея. — М.: Сов. Россия, 1982.
- Сенека. Письма к Луцилию. Трагедии. — М.: Художественная литература, 1986.
- Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 235—237, 441—445.
- Ошеров С. А. [Переводы] // Мастера поэтического перевода. XX век. — СПб.: Академический проект, 1997. — С. 720—722. — (Новая библиотека поэта).
- Ночной жасмин. Европейская поэзия в переводах Сергея Ошерова. — М.: Изд-во. им. Н. И. Новикова, 2017.
Лит.:
- Барсова И. А. Ступени. К восьмидесятилетию Сергея Александровича Ошерова. — М.: Изд-во. «МХТ», 2011.
- Витковский Е. В. Сергей Ошеров // Век перевода. — (https://www.vekperevoda.com/1930/osherov.htm).
- Гаспаров М. Л. Памяти переводчика // Новое литературное обозрение. — 1993. — № 5. — С. 65—72.
- Ошеров С. А. Найти язык эпох. От архаического Рима до русского Серебряного века. — М.: Аграф, 2001.
- Слуцкая С. Г. «Пожар скорбящего сердца» // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1977. — Сб. 11. — С. 355—384.
Автор:
С. Д. Попов