Мин, Дмитрий Егорович
Сын инженера. Окончил Московскую Практическую академию коммерческих наук (1825—1834), а затем — Московскую медико-хирургическую академию (1839). В 1851 г. получил степень доктора медицины, с 1858 г. — на преподавательской должности. В 1878 г. оставил работу в университете по состоянию здоровья.
С начала 1850-х гг. публиковался как переводчик. Занимался переводами с английского (Шекспир, Р. Бёрнс, Дж. Крабб, Лонгфелло и др.), немецкого (Шиллер, Уланд и др.) и итальянского языков (Петрарка). Перевел из Байрона II—IV песни «Дон Жуана» (1881) и поэму «Осада Коринфа» (1875). Перевел октавами 5-стопного ямба поэму Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим» (перевод опубликован посмертно в 1900 г.).
Более всего Мин известен своим переводом «Божественной комедии» Данте, над которым он работал с начала 1840-х годов. Мин перевел «Комедию» терцинами 5-стопного ямба и составил, с опорой на передовое дантоведение того времени, обширные комментарии к тексту перевода. Первая редакция перевода «Ада» была опубликована в 1855 г. — сперва в журнале «Москвитянин», затем отдельным изданием. Перевод «Чистилища» был завершен в 1879 г.; тогда же отдельные песни были напечатаны в журнале «Русский вестник». Полностью перевод был издан только посмертно, в 1902—1904 гг., а в 1907 г. был отмечен Пушкинской премией Императорской Академии Наук. В работе над «Комедией» Мин «бережно относился к слову, был даже порой педантично строг», однако переводчику, как и в других его трудах, «не хватало того поэтического полета, который претворяет переводное и делает его отечественным» (Голенищев-Кутузов И. Н. Творчество Данте и мировая культура. — 1971. — С. 465).
В своей переводческой деятельности Мин демонстрировал «полную подчиненность переводимому автору», и «никаких иных целей, кроме ознакомления своих соотечественников с сокровищами иностранной поэзии, он не имел» (Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. — 1985. — С. 234). В XX веке перевод Мина проанализировал В. Я. Брюсовым: «Текст, в общем, передан верно, но, так сказать, „обеднен“. Переводчику удалось сохранить лишь часть образов и выражений подлинника …не передан в переводе и стиль подлинника, энергичная, сжатая и свободная речь Данте» (цит. по: Бэлза С. И. Брюсов и Данте. — 1965. — С. 82—83). Схожую критическую оценку давал и М. Л. Лозинский, чей перевод «Божественной комедии» заменил собой в русском культурном сознании перевод Мина. Тем не менее, «во второй половине XIX века Мин, который не был профессиональным литератором и не имел филологического образования, сделал больше, чем кто-либо другой для ознакомления русской публики с классической итальянской поэзией» (Пильщиков И. А. Вергилий у Данте в итальянском оригинале и в русских переводах. — 2021. — С. 115).
Соч.:
- Данте Алигьери. [Божественная комедия]. Ад. С прил. коммент., материалов пояснительных, портр. и 2-х рис. / Пер. с итал. размером подлинника Д. Е. Мин. — М.: М. П. Погодин, 1855.
- Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад. Чистилище. Рай. С прил. коммент. и очерка психологии / Пер. с ит. размером подлинника Д. Е. Мин. — СПб.: Тип. А. С. Суворина, 1902—1904. — Т. 1—3.
- Тассо Т. Освобожденный Иерусалим: Поэма / Пер. с ит. размером подлинника Д. Е. Мин. — СПб.: А. С. Суворин, 1900. — Т. 1—3.
- Шиллер Ф. Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов: В 2 т. / Под ред. Н. В. Гербеля. — СПб.: Тип. Имп. Акад. Наук, 1857.
Лит.:
- Бэлза С. И. Брюсов и Данте // Данте и славяне. — М.: Наука, 1965. — С. 67—94.
- Голенищев-Кутузов И. Н. Творчество Данте и мировая культура. — М.: Наука, 1971. — С. 465—467.
- Горохова Р. М. «Ад» Данте в переводе Д. Е. Мина и царская цензура // Русско-европейские литературные связи. — М.; Л.: Наука. [Ленингр. отд-ние], 1966. — С. 48—54.
- Ланда К. С. Дмитрий Мин — переводчик и комментатор «Божественной Комедии» Данте // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. — 2019. — Т. 20, № 3. — С. 295—313.
- Ланда К. С. «Божественная Комедия» в зеркалах русских переводов: К истории рецепции дантовского творчества в России. — СПб.: Издательство РХГА, 2020. — С. 98—131.
- Левин Ю. Д. Мин Дмитрий Егорович // Русские писатели. 1800—1917: Биограф. словарь. — М.: Большая рос. энциклопедия, 1999. — Т. 4: М—П. — С. 72—73.
- Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. — Л.: Наука, 1985. — С. 214—235.
- Пильщиков И. А. Вергилий у Данте в итальянском оригинале и в русских переводах (Д. Мин, М. Лозинский, А. Илюшин) // Новое литературное обозрение. — 2021. — № 168. — С. 113—132.
Автор:
И. А. Пильщиков, С. Д. Попов