Мартынов, Леонид Николаевич
Из мещанской семьи. Окончил четыре класса Первой Омской мужской гимназии. С середины 1920-х гг. работал корреспондентом в различных газетах и журналах, писал репортажи и очерки. В 1932 году был арестован по обвинению в контрреволюционной пропаганде. Три года провел в ссылке в Вологде.
Дебютировал в печати в 1921 году. В своей ранней лирике ориентировался, прежде всего, на футуристическую поэтику и стилистику. В связи с этим критики даже писали: «Наиболее интересным из левой молодежи является Леонид Мартынов, поэт еще очень юный и шаткий, находящийся под сильным влиянием Маяковского и имажинистов…» (цит. по: Дементьева В. В. Поэзия Леонида Мартынова. — 1986. — С. 10). Писал как пейзажную, так и философскую лирику. Кроме того, в своем творчестве нередко обращался к истории Сибири культурным и фольклорным традициям региона («Старый Омск», «Тобольский летописец» и др.). С середины 1940-х гг. жил в Москве. Опубликовал несколько десятков поэтических книг («Лукоморье», «Эрцинский лес» и др. Также работал и в прозаическом жанре, в том числе — и автобиографическом.
Исследователями указывалось, что в истории русской поэзии XX века Мартынов выступил в качестве «виднейшего популяризатора» литературной «паронимии», то есть приема «художественного использования фоники» и интенсификации «ощущения звуковой ткани стиха в целом» (Гаспаров М. Л. Очерк истории русского стиха. — 2000. — С. 300). Также отмечалось, что в своей оригинальной поэзии Мартынов хотя и «пользовался традиционной формой» рифмы, однако «изменял ее функцию в стихе», «двигался в сторону новой рифмы» (Самойлов Д. С. Книга о русской рифме. — 2005. — С. 352). Помимо этого, исследователи писали о Мартынове и как о реформаторе метрики русского стиха: «опыты Л. Мартынова — это первые шаги новой русской силлабики…» (Британишский В. Л. В сторону Кантемира (К переводам Леонида Мартынова из Яна Кохановского). — 1975. — С. 249).
Был известен и как переводчик. Переводил, в первую очередь, с польского (Я. Кохановский, А. Мицкевич, Ю. Тувим, Ц. Норвид и др.), венгерского (А. Гидаш, Ш. Петефи, И. Мадач, А. Йожеф и др.), литовского (Э. Межелайтис) и итальянского (С. Квазимодо) языков. Также переводил французских (Ф. Вийон, В. Гюго, А. Рембо), английских (А. Теннисон), чешских (Я. Неруда) и чилийских (П. Неруда) авторов. Исследователи писали, что в своих переводах Мартынов «тщательно соблюдал размер и ритм оригинала, искал словарные и фразеологические соответствия» и был «необыкновенно точен» (Эткинд Е. Г. Четыре мастера (Ахматова, Цветаева, Самойлов, Мартынов). — 1970. — С. 63). Общая же переводческая стратегия Мартынова характеризовалась не только как литературная по своей модальности, но и в то же время как исследовательская, филологическая: «…здесь в самом творческом акте воссоздания оригинала воплотился тот сравнительно-стилистический анализ, без которого полноценный перевод невозможен» (Гольберг М. Я. Два Норвида. — 1977. — С. 136).
В середине 1960-х гг. выступил с импровизированным переводческим манифестом, где стремился обосновать право переводчика на «вольное» обращение с оригинальным текстом: «...И это верно, братья-иностранцы, хоть и внимаю вашим голосам, но изгибаться, точно дама в танце… – в том преуспеть я не имею шанса, я не могу, я существую сам! Я не могу дословно и буквально как попугай вам вторить какаду! Пусть созданное вами гениально, по-своему я всё переведу…» (Мартынов Л. Н. Поэты разных стран: Стихи зарубежных поэтов. — 1964. — С. 7). Современники, впрочем, критически оценили это выступление, оценив его скорее в качестве литературной провокации: «Эта декларация переводческих вольностей звучит очень гордо и даже заносчиво» (Чуковский К. И. Высокое искусство: о принципах художественного перевода. — 1964. — С. 47).
В последние годы писал мемуары, вел закрытый образ жизни. Скончался в конце 1970-х гг.
Соч.:
- Петефи Ш. Собрание сочинений: в 4 т. — М.: ГИХЛ, 1952.
- Мартынов Л. Н. Поэты разных стран. Стихи зарубежных поэтов. — М.: Прогресс, 1964. — (Мастера поэтического перевода).
- Кохановский Я. Лирика. — М.: Художественная литература, 1970.
- Норвид Ц. Стихотворения. — М.: Художественная литература, 1972.
- Межелайтис Э. Голос / Пер. Л. Н. Мартынова. — Вильнюс: Вага, 1977.
- Рембо А. Стихи. — М.: Наука, 1982. — (Литературные памятники).
- Мартынов Л. Н. Стихотворения и поэмы. — Л.: Сов. писатель, 1986. — (Библиотека поэта. Большая серия).
- Мартынов Л. Н. [Переводы] // Мастера поэтического перевода. XX век. — СПб.: Академический проект, 1997. — С. 503—509. — (Новая библиотека поэта).
Лит.:
- Британишский В. Л. В сторону Кантемира (К переводам Леонида Мартынова из Яна Кохановского) // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1975. — Сб. 10. — С. 232—253.
- Воспоминания о Леониде Мартынове. — М.: Советский писатель, 1989.
- Гаспаров М. Л. Очерк истории русского стиха. — М.: Фортуна Лимитед, 2000.
- Гидаш А. Сейсмограф и двигатель душ // Юность. — 1967. — № 6. — С. 68—74.
- Гольберг М. Я. Два Норвида // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1977. — Сб. 11. — С. 122—150.
- Дементьева В. В. Поэзия Леонида Мартынова // Мартынов Л. Н. Стихотворения и поэмы. — Л.: Сов. писатель, 1986. — С. 5—38. — (Библиотека поэта. Большая серия).
- Мартынов Л. Н. Воздушные фрегаты: Книга новелл. — М.: Современник, 1974.
- Самойлов Д. С. Книга о русской рифме. — М.: Время, 2005.
- Чуковский К. И. Высокое искусство: о принципах художественного перевода. — М.: Искусство, 1964.
- Эткинд Е. Г. Четыре мастера (Ахматова, Цветаева, Самойлов, Мартынов) // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1970. — Сб. 7. — С. 29—68.
Автор:
С. Д. Попов