Маршак, Самуил Яковлевич

Маршак, Самуил Яковлевич; Marshak, Samuil Yakovlevich
Маршак С. Я.; Marshak S. Ya.
22.10(3.11).1887, Воронеж (Россия) — 4.7.1964, Москва (Россия)
русский поэт, переводчик

Из еврейской семьи. Получил гимназическое образование. Также обучался на факультете искусств Киевского университета. В 1912—1914 годах проживал в Великобритании, где, помимо прочего, слушал лекции в Лондонском университете. Вернувшись в Россию, занялся педагогической работой.

Впервые выступил в печати в 1904 году. Сотрудничал с такими изданиями, как «Еврейская жизнь», «Сатирикон», «Петроградский курьер» и др. Писал сатиры и эпиграммы. В большей степени, тем не менее, остался известен как автор произведений для детей («Кошкин дом», «Дом, который построил Джек», «Вот какой рассеянный», «Мистер Твистер»); по некоторым из которых впоследствии были также сняты мультипликационные фильмы («Теремок», «Двенадцать месяцев»). Указывалось, что как автор для детей Маршак ориентировался, прежде всего, на английскую литературную традицию: «С англичанами Маршака сближали скорее жанровые фор­мы, специфический юмор… ориентация ритмов и фразеологии на детскую песенку и на устное песенное творчество» (Жизнь и творчество Самуила Яковлевича Маршака. — 1975. — С. 72). В 1930-е гг. активно участвовал в работе советских детский изданий (Детгиз, «Чиж» и др.). В годы ВОВ сотрудничал с Кукрыниксами («Окна РОСТа»). 

Был активен и как переводчик. Переводил с английского (У. Блейк, Р. Бернс, Дж. Байрон, Д. Китс, Р. Киплинг и др.), немецкого (Г. Гейне), венгерского (Ш. Петефи), итальянского (Д. Родари), сербского (Й. Змай), украинского (Л. Украинка), армянского (О. Туманян) и др. языков. Также переводил английские, чешские и латышские народные песни и баллады, некоторых еврейских (С. Галкин, Л. Квитко) и татарских поэтов (М. Джалиль). Отмечалось, что Маршак в своих переводах «не выходил за пределы собственных поэтических пристрастий», хотя при этом и «стремился к максимальной объективной верности подлиннику» и т.н. «портретному сходству с ним» (Эткинд Е. Г. Поэтический перевод в истории русской литературы. — 1968. — С. 68). Кроме того, исследователи писали, что как переводчик Маршак «в высшей степени доверял простому слову, простой детали» и что «его образность вызывала не ошеломленный восторг, а глубочайшее наслаждение узнавания» (Новикова М. А. Китс — Маршак — Пастернак. (Заметки об индивидуальном переводческом стиле). — 1971. — С. 47).

Среди наиболее известных же переводов, осуществленных Маршаком, особенно выделялся полный перевод корпуса сонетов У. Шекспира. Критики утверждали, что в этой переводческой работе Маршак проявил себя как «неоклассик» и в этом качестве «создал на русском не вообще Шекспира, но своего Шекспира, отвечавшего вкусам и художественным потребностям людей XX века» (Эткинд Е. Г. Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах). — 1968. — С. 142). Также упоминалось, что в этих переводах Маршак на стилистическом уровне, в первую очередь, желал соблюсти «золотую середину, уравновешенность и меру во всем» (Гаспаров М. Л. Сонеты Шекспира — переводы Маршака. — 1997. — С. 113).

Помимо прочего, проявлял интерес и к теории перевода. В своих публикациях на эту тему настаивал на ценности не столько буквального, сколько адаптирующего перевода: «Точность получалась не в результате слепого, механического воспроизведения оригинала. Поэтическая точность давалась только смелому воображению, основанному на глубоком и пристрастном знании предмета» (Маршак С. Я. Воспитание словом: Статьи. Заметки. Воспоминания. — 1964. — С. 235). Это, в свою очередь, также отражало и индивидуальные переводческие стратегии Маршака, предпочитавшего обращать большее внимание на «поиски более широких функциональных соответствий целым словесным комплексам подлинники», нежели «отдельной детали» оригинального текста (Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — 1968. — С. 376). Некоторые современники, однако, скептически относились к теоретической позиции Маршака: «Работы Лозинского, Радловой, Маршака и Чуковского далеки мне и кажутся искусственными, неглубокими и бездушными» (К переводам шекспировских драм (Из переписки Бориса Пастернака). — 1970. — С. 342). 

Был отмечен различными советскими государственными наградами (Ленинская премия, Сталинская премия). Также был отмечен и некоторыми международными культурными организациями. В последние годы занимался, преимущественно, мемуаристикой. Скончался в середине 1960-х гг. 

Соч.:

Лит.:

Автор:

С. Д. Попов

Ссылка на статью:

Попов С. Д. Маршак, Самуил Яковлевич. Версия от 2025-11-13 // СПСЛ: Энциклопедия. — URL: https://cpcl.info/encyclopedia/bioref/marshak_s_ya/