Левик, Вильгельм Вениаминович

Левик, Вильгельм Вениаминович; Levick, Wilhelm Veniaminovich
Левик В. В.; Levick W. V.
Levik V. V.; Levik, Vilgelm Veniaminovich
1.12.1906(13.1.1907), Киев (Украина) — 16.9.1982, Москва (Россия)
русский поэт-переводчик

Из семьи бухгалтера. В 1924 году перебрался в Москву, где поступил во ВХУТЕМАС. Получал образование под руководством А. А. Осмеркина. В 1930 году окончил курс с дипломом художника. 

Дебютировал в печати с литературными переводами в конце 1930-х гг. Переводил как классическую, так и более современную поэзию с немецкого (В. Фогельвейде, Ф. Шиллер, Н. Ленау, И. Бехер и др.), французского (Ж. дю Белле, Ш. Бодлер, П. Верлен, Л. Арагон и др.) и английского (У. Вордсворт, Д. Китс и др.) языков. Также переводил итальянских (Ф. Петрарка), испанских (Р. Альберти), польских (А. Мицкевич, Ю. Тувим), венгерских (Ш. Петефи) и др. поэтов. Помимо лирики, переводил драматические (У. Шекспир, Ж. Мольер и др.) и прозаические (В. Гюго) произведения. Критики указывали на особую «гармоничность» переводческого стиля Левика, позволявшего, ко всему прочему, добиваться наибольшей содержательной ясности перевода: «Он изгоняет из перевода невнятицу, даже в том случае, если она в известной мере присуща оригиналу. Забота о том, чтобы читатель понял все до конца, — одна из главных забот Левика» (Озеров Л. А. Искусство Вильгельма Левика. — 1977. — С. 9). И что, в свою очередь, неоднократно становилось предметом критики: «Левика иногда упрекали в гладкописи… <…> Маньеризм, утрировка чужды гармоническому стилю Левика» (Кружков Г. М. Один за всех. — 2007. — С. 222).

Среди прочих других переводческих работ, выполненных Левиком, особенно выделялись переводы поэм («Атта Тролль», «Германия» и др.) и лирики Г. Гейне, книги И. Гёте «Западно-восточный диван», поэм («Беппо», «Паломничество Чайльд Гарольда») Д. Байрона, лирики П. де Ронсара и Л. де Камоэнса. В связи с этими переводами исследователи писали, что Левик стремился к воспроизводству и даже дополнительной эмфатизации визуальных образов оригинального текста: «В. Левик не только поэт, он еще и профессионал-живописец… <…> …зримые образы, выходящие из-под его пера, слепят читателя блеском чистых и ярких тонов» (Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. — 1963. — С. 74). Эту же особенность переводов Левика отмечали и критики: «Левик ищет не дословной точности, а живости образа, картинности…» (Аникст А. А. Слово о Вильгельме Левике. — 1985. — С. 21).

Кроме того, выступал в печати со статьями, посвященными теории художественного перевода. Как теоретик манифестировал, прежде всего, продуктивность авторского подхода к литературному переводу: «…это неверно — отдавать привилегию вольного перевода только поэтам. Ведь мы настойчиво утверждаем, что и переводчик — это прежде всего поэт… <…> пора нам… начать сбрасывать с себя различные поэтические оковы» (Левик В. В. Верное слово — на верное место. — 1964. — С. 102). И что, по крайней мере, отчасти связано с ориентацией Левика на романтическую традицию литературного перевода: «Максимальная верность и максимальная художественность… <…> Идеал — Жуковский… Пушкин» (Левик В. В. Ответы на анкету Любена Любенова. — 1990. — С. 139). Многие годы публиковался на страницах сборника «Мастерство перевода». Входил также в редколлегию этого издания.

Свои переводы публиковал, в первую очередь, в издательстве «Художественная литература». Также сотрудничал с такими издательствами, как «Прогресс» и «Наука». Переводил и для серий «Библиотека всемирной литературы» и «Литературные памятники». Скончался в начале 1980-х гг.

Соч.:

Лит.:

Автор:

С. Д. Попов

Ссылка на статью:

Попов С. Д. Левик, Вильгельм Вениаминович. Версия от 2025-08-04 // СПСЛ: Энциклопедия. — URL: https://cpcl.info/encyclopedia/bioref/levik_v_v/