Козлов, Иван Иванович
Родился в известной дворянской семье. Получил хорошее домашнее образование, рано овладел несколькими иностранными языками. С 1795 г. находился на военной службе; в 1798 г. перешел на позицию чиновника. В Москве пользовался популярностью, в первую очередь, как светский человек. В 1813 г. переехал в Санкт-Петербург. Осенью 1816 г. у Козлова произошла вспышка ревматизма, вызвавшая паралич ног. К 1819 г. окончательно лишился возможности передвигаться.
Выход из депрессии, возникшей вследствие болезни, нашел в религии и литературном творчестве. Впервые выступил в печати с оригинальным посланием «К Светлане» (Сын отечества. — 1821. — № 44) и переводом стихотворения А. Ламартина «Ночь на реке» («Озера»). Впоследствии был известен, прежде всего, как автор поэм байронического типа («Чернец», 1825 и др.), в которых сумел воспроизвести «своеобразное сочетание байронизма с религиозной мечтательностью школы Жуковского» (Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин. — 1978. — С. 232). Критика, впрочем, отдавала большее предпочтение переводам, а не оригинальным произведениям поэта, считая что именно в переводах «поэтический талант Козлова и явился со своей истинной стороны и в более блестящем виде» (Белинский В. Г. Собрание стихотворений Ивана Козлова. — 1954. — С. 72).
Переводил с английского (Р. Бернс, В. Скотт, У. Вордсворт, Т. Мур, Дж. Байрон и др.), французского (А. Шенье, Ф. Шатобриан, Ш. Мильвуа, П. Мериме), итальянского (Данте, Ф. Петрарка, Л. Ариосто, Т. Тассо и др.) и испанского языков. Кроме того, с помощью прозаических переложений, осуществил перевод «Крымских сонетов» А. Мицкевича. Исследователи замечали, что в своих переводах Козлов вольно относился к оригинальным произведениям, стилистически сближал переводы и собственные стихотворения: «…то, что мы называли переводами Козлова, было в сущности для него его собственными творениями, созданными, когда его воображение было возбуждено соответствующим иностранным образцом» (Левин Ю. Д. О русском поэтическом переводе в эпоху романтизма. — 1972. — С. 256). Общий же переводческий стиль Козлова традиционно сопоставлялся с «тем же романтическим принципом, который лежал в основе творчества Батюшкова» (Эткинд Е. Г. Французская поэзия в зеркале русской литературы. — 1969. — С. 16).
В своей поздней лирике, обратившись к религиозно-спиритуалистическим литературным мотивам, последовательно реализовывал «интимно-личностное начало» исповедальной поэтической традиции и романтическую «концепцию слияния с Божеством» (Вацуро В. Э. Русский спиритуалистический сонет романтической эпохи (Из сонетного творчества И. И. Козлова). — 2000. — С. 154). К концу жизни ослеп, страдал от сильных болей.
Соч.:
- Стихотворения Ивана Козлова: в 2 т. — СПб.: Изд. Александра Смирдина, 1855.
- Козлов И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель, 1960. — (Библиотека поэта. Большая серия).
- Козлов И. И. [Переводы] // Мастера русского стихотворного перевода. — Л.: Сов. писатель, 1968. — Т. 1. — С. 211—222. — (Библиотека поэта. Большая серия).
- Петрарка Ф. Сонеты. — М.: Радуга, 2004. — С. 357—358.
- Французские стихи в переводе русских поэтов XIX—XX вв. —М.: Прогресс, 1969.
- Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 195, 199, 207, 221—223, 231—233, 301—303, 465—467, 459, 533—535.
- Шенье А. Сочинения 1819. — М.: Наука, 1995. — (Литературные памятники).
Лит.:
- Белинский В. Г. Собрание стихотворений Ивана Козлова // Белинский В. Г. Полное собрание сочинений: в 13 т. — М.: Изд-во АН СССР, 1954. — Т. 5. Статьи и рецензии. 1841—1844. — С. 68—79.
- Вацуро В. Э. Козлов Иван Иванович // Русские писатели. 1800—1917: Биограф. словарь. — М.: Большая Росс. энциклопедия, 1994. — Т. 3: К—М. — С. 5—8.
- Вацуро В. Э. Французская элегия XVIII—XIX веков и русская лирика пушкинской поры // Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 37, 41—42.
- Вацуро В. Э. Русский спиритуалистический сонет романтической эпохи (Из сонетного творчества И. И. Козлова) / Публ. Т. Ф. Селезневой // Звезда. — 2000. — № 11. — С. 150—154.
- Гликман И. Д. И. И. Козлов // Козлов И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель, 1960. — (Библиотека поэта. Большая серия).
- Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин. — Л.: Наука, 1978. — С. 227—239, 268—284, 332—356.
- Левин Ю. Д. О русском поэтическом переводе в эпоху романтизма // Ранние романтические веяния. Из истории международных связей русской литературы. — Л.: Наука, 1972. — С. 222—285.
- Пильщиков И. А. Петрарка в России (Очерк истории восприятия) // Петрарка в русской литературе. — М.: Рудомино, 2006. — Т. 1. — С. 26—27.
- Эткинд Е. Г. Французская поэзия в зеркале русской литературы // Французские стихи в переводе русских поэтов XIX—XX вв. — М.: Прогресс, 1969. — С. 16, 49—50.
- Barratt G. R. V. Ivan Kozlov: A Study and A Setting. — Toronto: Karrert, 1972.
Автор:
С. Д. Попов