Корнеев, Юрий Борисович
Из семьи служащих. В 1940 году поступил на юридический факультет ЛГУ. С первого курса был призван в действующую армию. Находился на военной службе до 1946 года. В 1950 году окончил Ленинградский педагогический институт иностранных языков. В 1960 году был принят в Союз писателей.
Дебютировал с переводами в середине 1950-х гг. Переводил лирику с французского (Ф. Вийон, К. Маро, В. Гюго, Э. Верхарн, Ж.-М. де Эредиа и др.), английского (Д. Мильтон, Э. А. По), испанского (М. де Сервантес, Р. Альберти), португальского (С. Верде, А. де Кентал), итальянского (Д. Бокаччо) и др. языков. Активно работал и с эпическими сочинениями («Песнь о Роланде», «Песнь о Сиде», «Песнь о Нибелунгах»). Критики писали, что в этих переводах Корнеев сумел произвести качественную реконструкцию стилистических особенностей текста подлинников: «Корнеев счастливо избегает чрезмерной архаизации, смело вводит современные просторечные слова, которые, однако, не „выпадают“ из общего контекста» (Балахонов В. Е. Из глубины веков. — С. 165). В этой связи также особенно отмечались и осуществленные Корнеевым переводы стихотворений Ф. Рабле: «Корнеев своими переводами Рабле восстановил для русского читателя подлинную картину французской поэзии XVI века» (Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. — 1963. — С. 240).
Помимо этого, был известен и как переводчик драматических произведений. Выполнил переводы пьес К. Марло («Геро и Леандр», «Парижская резня»), У. Шекспира («Макбет», «Кориолан» и др.), Л. де Веги («Ночь в Толедо», «Мадридские воды» и др.), Т. де Молины («Севильский озорник»), Г. Клейста («Пентесилея») и др. авторов. Критики утверждали, что как драматический переводчик Корнеев следовал принципам т. н. «ленинградской» школы перевода и, в частности, «продолжал традиции Лозинского и Щепкиной-Куперник» (Любимов Н. М. Школа высшего искусства). В то же время, однако, возникали и критические отзывы на эти работы: «…возникает чувство глубокой неудовлетворенности… <…> Уж слишком все это у нас аккуратно, слишком чисто прибрано и подметено» (Левик В. В. Нужны ли новые переводы Шекспира?. — 1968. — С. 103). Переводил и прозу (Г. де Мопассан), в том числе — и беллетристику (А. Дюма, Ж. Сименон).
В советские годы сотрудничал с издательствами «Художественная литература», «Искусство», «Наука». Активно переводил и для серий «Библиотека всемирной литературы» и «Литературные памятники». Выступал в печати не только как переводчик, но и как литературный редактор и автор комментариев. Современники вспоминали, что Корнеев был крайне успешен не только в переводческом, но и в общем профессиональном отношении: «Корнеев — образец переводчика, никогда не работавшего в стол, пример человека, твердо уверенного, что каждая его строка будет беспрекословно принята к публикации любым центральным издательством» (Витковский Е. В. Юрий Корнеев).
В конце 1980-х гг. была опубликована антология переводов Корнеева из французских авторов. Через два года переводчик был отмечен французским Орденом искусств и литературы. Скончался в 1995 году.
Соч.:
- Гюго В. Собрание сочинений: в 15 т. — М.: ГИХЛ, 1953—1956.
- Песнь о Сиде. Староиспанский героический эпос. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1959. — (Литературные памятники).
- Шекспир У. Полное собрание сочинений: в 8 т. — М.: Искусство, 1957—1960.
- Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. — М.: ГИХЛ, 1961.
- Клейст Г. Пьесы. — М.: Искусство, 1962.
- Вега де Л. Собрание сочинений: в 6 т. — М.: Искусство, 1963.
- Песнь о Нибелунгах / Пер. Ю. Б. Корнеева. — Л.: Наука, 1972. — (Литературные памятники).
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. — М.: Художественная литература, 1976. — (Библиотека всемирной литературы).
- Испанская поэзия в русских переводах. — М.: Прогресс, 1978.
- Лузитанская лира. — М.: Художественная литература, 1986.
- Корнеев Ю. Б. Рог. Из французской лирики. — Л.: Лениздат, 1989.
- Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 394—395, 397—398, 400—401, 409—412, 418—422, 430—431, 436—438, 440—441, 444—445, 448—449, 453—454, 458—459, 466, 468—470, 472—473, 477—478, 483—486, 488—489, 493—496, 500—502, 504, 508—509, 516—517, 520—522, 526—528, 530—531, 533, 540—541, 543—544, 546—557.
Лит.:
- Балахонов В. Е. Из глубины веков // Нева. — 1986. — № 9. — С. 164—165.
- Витковский Е. В. Юрий Корнеев // Век перевода. — (https://www.vekperevoda.com/1900/jukorneev.htm).
- Дейч А. И. Ученые и волшебники // Литературная Россия. — 1966. — 25 февраля.
- Захаров В. Г. Сокровище Нибелунгов // Нева. — 2007. — № 8.
- Левик В. В. Нужны ли новые переводы Шекспира? // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1968. — Сб. 5. — С. 93—104.
- Любимов Н. М. Школа высшего искусства // Литературная газета. — 1966. — № 23.
- Федоров А. В Чувство эпоса // Нева. — 1973. — № 1.
- Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. — М.; Л.: Сов. писатель, 1963.
Автор:
С. Д. Попов