Конрад, Николай Иосифович
В 1912 году окончил японско-китайский разряд факультета восточных языков Санкт-Петербургского университета, после чего проходил длительную стажировку в Японии. В начале 1920-х гг. занялся преподавательской работой.
Научные интересы Конрада, в первую очередь, были связаны с историей японской и китайской литературы и культуры. Как исследователь занимался историей средневековой Японии, а также японской и китайской философией. Характеризуя исследовательский стиль Конрада, исследователи, прежде всего, отмечали характерные для его работ «культуроведческую направленность, склонность к обобщениям», а также «стремление связывать любые исторические события с современностью» (Алпатов В. М. Филологи и революция. — 2002). Помимо прочего, активно рефлексировал относительно перспектив сравнительно-исторического подхода в рамках гуманитарных исследований, где настаивал на необходимости сопоставительного анализа не только европейского, но и европейского и азиатского материала. Исследователи в этой связи писали: «Для него самого не существовало границ ни между разными сферами духовной деятельности, ни между различными культурами» (Иванов Вяч. Вс. Н. И. Конрад как интерпретатор текста. — 1979. — С. 282).
Был известен и как переводчик. Переводил, прежде всего, японскую классическую (Аривара-но Нарихира, Мурасаки-Сикибу) и современную (Н. Сосэки) литературу. Придерживаясь позиций «строгого», то есть «эквисиллабического» перевода, Конрад следующим образом формулировал основные принципы своей переводческой манеры: «верность подлиннику в образах его, в последовательности этих образов и в эмоциональном их содержании» (Маркова В. Н. О переводе японской лирики. История и проблематика (Очерк первый). — 1968. — С. 282). Немало переводил и с китайского (Сунь-Цзы и др.) языка. Также активно занимался и теорией перевода, где делал попытки включения сравнительно-исторической перспективы в общие проблемы переводимости: «условия перевода зависят от соотношения языков в аспекте их общественно-исторической функции… условия перевода зависят от соотношения уровней развития языков в пределах даже общественно-исторической однородности…» (Конрад Н. И. [«Система языкового выражения» и теория перевода]. — 1973. — С. 471).
В 1938 году был арестован по политическому обвинению. В 1941 году был освобожден, после чего возобновил научную и преподавательскую работу. С начала 1960-х гг. руководил серий «Литературные памятники», а также занимал редакторскую позицию в журнале «Вопросы литературы». Скончался в 1970 году.
Соч.:
- Исэ-Моногатари. Лирическая повесть древней Японии / Пер. Н. И. Конрада. — Пг.: Всемирная литература, 1923.
- Конрад Н. И. Японская литература в образцах и очерках. — Л.: Институт живых восточных языков, 1927.
- Сосэки Н. Сердце / Пер. Н. И. Конрада. — М.: Гослитиздат, 1935.
- Сунь-цзы. Трактат о военном искусстве / Пер. Н. И. Конрада. — М.;-Л.: Изд-во. АН СССР, 1950.
- У-цзы. Трактат о военном искусстве / Пер. Н. И. Конрада. — М.: Изд-во. восточной литературы, 1958.
- Конрад Н. И. Запад и Восток. Статьи. — М.: Наука, 1966.
- Конрад Н. И. Избранные труды. История. — М.: Наука, 1974.
- Конрад Н. И. Избранные труды. Синология. — М.: Наука, 1977.
- Конрад Н. И. Избранные труды. Литература и театр. — М.: Наука, 1978.
- Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. — М.: Художественная литература, 1977. — (Библиотека всемирной литературы).
- Исэ-Моногатари. Лирическая повесть древней Японии / Пер. Н. И. Конрада. — М.: Наука, 1979. — (Литературные памятники).
- Неопубликованные работы. Письма. — М.: РОССПЭН, 1996.
Лит.:
- Алпатов В. М. Филологи и революция // Новое литературное обозрение. — 2002. — № 53.
- Гривнин В. С., Попов К. А. Библиография трудов академика Н. И. Конрада // Проблемы востоковедения. — 1961. — № 1. — С. 220—225.
- Диалог историков. Переписка А. Тойнби с Н. Конрадом // Новый мир. — 1967. — № 7. — С. 174—185.
- Иванов Вяч. Вс. Н. И. Конрад как интерпретатор текста // Исэ-Моногатари. Лирическая повесть древней Японии. — М.: Наука, 1979. — С. 260—286. — (Литературные памятники).
- Конрад Н. И. [«Система языкового выражения» и теория перевода] // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1973. — Сб. 9. — С. 454—471.
- Маркова В. Н. О переводе японской лирики. История и проблематика (Очерк первый) // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1968. — Сб. 5. — С. 267—282.
Автор:
С. Д. Попов